DIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 8]
Тускульская усадьба, дополнительный месяц 46 г.
1. Что касается Цицерона, то многим дело нравится. Есть подходящий спутник2507. Но раньше мне следует позаботиться о первом взносе2508; ведь срок наступает, а он мчится2509. Напиши, прошу, что Целер2510 сообщает о решении Цезаря насчет кандидатов: думает ли он отправиться на Поле укропа или на Марсово2511? Я бы очень хотел знать, неужели мне необходимо быть в Риме во время комиций. Ведь мне следует выполнить свой долг перед Пилией и обязательно перед Аттикой2512.
DV. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., XII, 11]
Тускульская усадьба, дополнительный месяц 46 г.
1. Дурно насчет Сея2513! Но все человеческое следует считать выносимым. Ведь что представляем собой мы сами или как долго нам предстоит заботиться об этом? Обратим внимание на то, что важнее для нас, хотя и не намного: что нам делать насчет сената? И — чтобы не пропустить чего-нибудь — Цезонин прислал мне письмо: Постумия, жена Сульпиция, посетила его дома. Что касается дочери Помпея Великого, то я ответил тебе, что совсем не думаю в настоящее время2514. Полагаю, что ты знаешь другую, о которой пишешь; я не видел ничего более скверного. Но я приезжаю. Итак, при встрече.
Запечатав письмо, я получил твое. Рад слышать о веселости Аттики; недомоганиям сочувствую.
DVI. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 67]
Рим, 46 г.
Марк Тулий Цицерон шлет привет пропретору Публию Сервилию.
1. Из всей моей провинции Киликии, к которой, как ты знаешь, было присоединено три азиатских диоцеса2515, у меня ни с кем не было более дружеских отношений, нежели с Андроном, сыном Артемона, из Лаодикеи, и в этом городе я пользовался его гостеприимством2516, и он вполне сошелся со мной в своем образе жизни и привычках. Я стал ценить его даже гораздо выше после своего отъезда, так как я убедился на основании многого в том, что он благодарный человек и помнит обо мне. Поэтому я очень охотно повидался с ним в Риме. Ведь тебе, облагодетельствовавшему в этой провинции множество людей, хорошо известно, как много находится благодарных.
2. Я написал это с той целью, чтобы ты и понял, что я беспокоюсь не без оснований, и сам признал его достойным своего гостеприимства. Поэтому ты сделаешь для меня чрезвычайно приятное, если покажешь ему, как высоко ты ценишь меня, то есть если ты примешь его под свое покровительство и поможешь ему, в чем только будешь в состоянии, с честью и без затруднений для себя. Это будет чрезвычайно приятно мне, и я еще и еще прошу тебя так и поступить.
DVII. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 69]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет коллеге2517 Публию Сервилию.
1. Гай Курций Митрет2518, как ты знаешь, правда, вольноотпущенник моего близкого друга Постума, но он почитает и уважает меня так же, как своего патрона. Я бывал у него в Эфесе, как у себя дома, сколько бы раз я ни бывал, и произошло многое, позволившее мне оценить его расположение ко мне и верность. Поэтому, если мне или кому-нибудь из моих что-либо нужно в Азии, я обычно пишу ему и пользуюсь как его содействием и верностью, так и домом и имуществом, как своими. Пишу это тебе более подробно, чтобы ты понял, что я пишу тебе не так, как общепринято, без корыстной цели, но как пишут ради своего человека и очень близкого.
2. Итак, прошу тебя — из уважения ко мне, насколько это позволит твоя честность и насколько это будет удобно тебе, столько и сделать в его пользу в его спорном деле, которое он ведет из-за земельного участка с неким колофонцем, и в прочих делах. Впрочем, насколько я убедился в его скромности, он ни в чем не будет обременять тебя. Если, благодаря моей рекомендации и своей порядочности, он достигнет того, что ты высоко оценишь его, то он сочтет, что добился всего. Итак, еще и еще настоятельно прошу тебя принять и его под свое покровительство и в число своих. Я же буду ревностно и внимательно заботиться обо всем, чего ты, как я предвижу, захочешь и что будет иметь значение для тебя.
DVIII. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 70]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет коллеге2519 Публию Сервилию.
Так как твое расположение ко мне вполне явно, то это приводит к тому, что многие хотят, чтобы я препоручил их тебе. Иногда я соглашаюсь на это без разбора, но большей частью — ради близких людей, как в настоящее время; ведь с Титом Ампием Бальбом2520 меня связывает глубокая дружба. Его вольноотпущенника Тита Ампия Менандра2521, честного и скромного человека, пользующегося большим расположением своего патрона и моим, препоручаю тебе с наилучшей стороны. Ты сделаешь для меня чрезвычайно приятное, оказав ему содействие, чем только сможешь, не обременяя себя. Еще и еще настоятельно прошу тебя так и поступить.
DIX. Публию Сервилию Исаврийскому, в провинцию Азию
[Fam., XIII, 71]
Рим, 46 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет коллеге2522 Публию Сервилию.
Мне приходится препоручать тебе многих, так как всем известна наша дружба и твое расположение ко мне. Однако, хотя я и должен желать успеха всем, кого я препоручаю, все же причина для этого не одна и та же во всех случаях. Тит Агусий был и моим спутником в то самое несчастное для меня время2523 и участником во всех моих странствиях, переездах по морю, лишениях и опасностях и не покинул бы меня в это время, если бы я не позволил ему. Вот почему препоручаю его тебе, как одного из своих домочадцев и самых близких. Ты сделаешь для меня очень приятное, если обойдешься с ним так, чтобы он понял, что эта рекомендация принесла ему большую пользу и помощь.
2507
Цицерон хотел отправить сына в Афины для изучения им философии и риторики; «спутник» — Луций Туллий Монтан; ср. письмо DCIV, § 1.
2508
Речь идет о возврате Долабеллой приданого Туллии, ввиду их развода. Ср. письмо DXXXVIII, § 5.
2509
Т.е. Долабелла стремится в лагерь Цезаря.
2510
Квинт Пилий Целер, тесть Аттика.
2511
Т.е., назначит ли Цезарь, находясь в Испании, должностных лиц или допустит выборы на Марсовом поле в Риме? «Поле укропа» находилось в Испании, близ Тарракона; упоминается у Страбона (III, 4, 9).
2512
Очевидно, Пилия и Аттика желали приезда Цицерона в Рим.
2513
Речь идет о смерти Сея. Обычное выражение при получении известия о чьей-либо смерти.
2514
Очевидно, речь идет о предложении вступить в новый брак после развода с Теренцией.
2515
Кибира, Апамея и Синнада. См. т. II, прим. 1 к письму CCVI.
2516
См. т. I, прим. 2 к письму XIX.
2517
Цицерон и Сервилий входили в коллегию авгуров.
2518
Грек, вольноотпущенник Гая Курция Постума. Вольноотпущенники принимали собственное и родовое имя их бывшего владельца, ныне патрона; прежнее имя раба превращалось в прозвание. Такой же порядок соблюдался, если иностранец получал права римского гражданства при посредстве влиятельного римского гражданина.
2519
См. прим. 1 к письму DVII.
2520
Тит Ампий Бальб; см. письмо CCCCLXXXIX.
2521
Грек-вольноотпущенник; см. прим. 2 к письму DVII.
2522
См. прим. 1 к письму DVII.
2523
Очевидно, во время изгнания Цицерона в 58—57 гг.