101 Рейкьявик
Похожие книги по мнению пользователей:
Добавить похожую книгу:

101 Рейкьявик 18+

Страниц: 83
Символов: 603698
В избранное добавлена 9 раз
Прочитали: 4
Хотят прочитать: 10
Читает сейчас: 1
ID: 138830
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Исландский
Книга закончена
Год печати: 2008
Издательство: Азбука-классика
Город печати: Санкт-Петербург
Создана 9 декабря 2010 13:39
Редактировалась 7 августа 2024 06:46
Опубликована
Нецензурная лексика (мат) в тексте книги: Присутствует
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

5.00 / 10

1 0 1
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

"101" - это почтовый индекс центрального Рейкьявика, холодной столицы Исландии. В этом городе эмоциональный разлад неизбежен, как ненастная погода, а в череде пустых ночей скучают даже призраки. Тридцатитрехлетний Хлин живет в материнской квартире, получает пособие по безработице, качает из интернета порнуху, бродит с приятелями по кабакам и ночным клубам, каждый вечер ждет электронного письма от венгерской принцессы и безуспешно борется с влечением к сексапильной подружке собственной матери, вдруг решившей сменить сексуальную ориентацию…

В 2000 году Бальтазар Кормакур успешно экранизировал этот роман, причем одну из главных ролей исполнила Виктория Абриль, прославившаяся у Педро Альмодовара, а музыку к фильму написали Деймон Албарн (Blur, Gorillaz) и Эйнар Бенедиктсон - лидер знаменитой исландской группы Sugar Cubes, в которой прежде пела Бьорк. Картина получила приз "Открытие года" на кинофестивале в Торонто, приз молодежного жюри кинофестиваля в Локарно и множество других премий.

Jaguar72
11 августа 2024 07:06
Оценка: 5
Первая мною. прочитанная книга из жанра "Современная проза", где начисто отсутствует сюжет и какая-то интрига. Это просто поток мыслей 33-летнего оболтуса (иначе и не скажешь). Причем мысли эти выглядят как бред наркомана. Сразу вспомнился Эдуард Суровый " Крыс, Лариса, пулемёт, Перес жижа, вертолет, Полдевятого, фломастер, амперметр, нож, сапог, Две Марины, муж и мюсли, поле кукурузова, Вот такие мысли в голове у Бузовой!" Тут примерно тоже самое. Я не знаю, как переводчик все это осилил, но я первый раз прочитал, что 12 человек вместе это вдвенадцатиром. Ridiculously Поток мыслей главного героя не поддаются никакой логике. Мало того, что он сексуально озабочен (иначе не объяснить, почему он думает о том, дрочит ли папа римский), так еще и ассоциации заводят в такие дебри, что хочется бросить читать.
Аннотация в полной мере отражает, что "происходит" в книге. То есть ничего не происходит. Там или дрочат, или трахаются, или смотрят порнуху, или смотрят как другие трахаются. В перерывах между приемами пищи или похоронами. Главный герой побывает в Амстердаме вместе с двумя друзьями-геями. Его понятно, что удивит. Потом он сбежит от них из Амстедама в Париж, чтобы встретиться с той девушкой из Венгрии.
Франция и его впечатления
Секс-бизнес здесь не так высоко развит, как в Амстердаме, но проститутки шикарнее и почтеннее, и вид у них не такой потаскушный, иные могли бы запросто баллотироваться на пост президента Франции.
Да… Отсталая страна! Больших стаканов пива нет. «Принца» нет. Коктейльного соуса нет. Кетчупа с картошкой фри тоже нет. Ларьков нет. Видеопроката нет. Грудей нет. Мужских туалетов нет, вместо них какие-то «hommes». Унитазов — и то нет! Одни дырки. А еще строят из себя ядерную державу.
Я не смог разгадать какой-либо смысл в этом произведении. На героя меньше всего хочется походить. И дело даже не в озабоченности. Прожить 33 года под крылом матушки, которая и в этом возрасте набирает тебе ванну. Потребительски относиться к женщинам. Не работать. Воровать противозачаточные таблетки у сестры, а в конфету засунуть таблетку экстази. Так себе развлечения, если честно.
Местами был юмор, но довольно специфический:
С эрекцией ничего не происходит. Я сказал, гарантия — год. Уже десять часов утра. Я все еще продолжаю трахать ее. Все же лучше, чем разговаривать с ней.
Я едва успел нащупать волосы кончиками пальцев, как она выдергивает мою руку из штанов с криком: «Ну ты, жопа!» — На бесптичье и жопа — соловей, — отвечаю я.
Выражаю глубокую признательность переводчику. Это прям талант перевести с исландского на русский так, чтобы было понятно, о чем вообще идет речь в книге.
Но рекомендовать к прочтению не буду. Оно того не стоит.