Изменить стиль страницы

Себе, любимому

Название, которое дал одному из своих стихотворений (1916) Владимир Владимирович Маяковский (1893—1930): «Себе, любимому, посвящает эти строки автор».

Иносказательно о чьей-либо простодушной (не скрываемой) эгоистичности, самовлюбленности, о самолюбовании и пр. (ирон.).

Обычно встречается в форме «о себе, любимом» — говорить, хлопотать, заботиться и т. д. (шутл.-ирон.).

Северная Минерва

Из оды «Водопад» (1794) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816). который так называет в своем произведении российскую императрицу Екатерину II.

Минерва в римской мифологии — богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств.

Северная Пальмира

По свидетельству писателей Д. В. Григоровича («Корабль «Ретвизан») и Ф. М. Достоевского (Поли. собр. соч. Т. 10. СПб., 1883), автор этого выражения — литератор и издатель Фаддей Венедиктович Булгарин (1789— 1859). Это выражение часто встречалось на страницах его газеты «Северная пчела», которую он выпускал с 1825 г.

Но это только версия хорошо известного в России, примерно с середины XVIII в., выражения — «Пальмира Севера». Так, К. Ф. Рылеев в стихотворении «К Делии» (1820) писал:

В Пальмире Севера прекрасной
Брожу в унынии, как сирот несчастный,
Питая мрачный дух тоской.

Пальмира — город в древней Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э., который прославился своей красотой и сооружениями в традициях классической архитектуры Древней Греции.

Сегодня лучше, чем вчера, а завтра лучше, чем сегодня

Из передовицы журнала ЦК КПСС «Коммунист» (1957. № 1).

Фраза-символ казенного, фальшивого оптимизма в том, что касается социально-экономического положения страны.

Употребляется обычно иронически.

Сегодня — рано, послезавтра — поздно

Из книги «Десять дней, которые потрясли мир» (1919) американского журналиста, свидетеля и участника октябрьского переворота Джона Рида (1887—1920). По его свидетельству, эти слова были сказаны 21 октября 1917 г. В. И. Лениным (1870—1924) по поводу сроков вооруженного восстания против Временного правительства России.

На русском языке книга Джона Рида впервые вышла в 1923 г.

Сегодня ты, а завтра я

Первоисточник — Библия. В Ветхом Завете (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, гл. 38, ст. 21—23) содержится увещевание в адрес человека, горюющего над умершим: «Не забывай о сем, ибо нет возвращения; и ему ты не принесешь пользы, а себе повредишь. «Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою: мне вчера, а тебе сегодня». С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его».

В настоящей форме — «сегодня ты, а завтра я» — выражение стало популярным благодаря опере (премьера — 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского «Пиковая дама» (либретто Модеста Ильича Чайковского).

Что наша жизнь? — Игра.
Добро и зло — одни мечты.
Труд, честность — сказки для бабья.
Кто прав, кто счастлив здесь, друзья?
— Сегодня ты, а завтра я.

Иносказательно об изменчивости, превратности судьбы, которая делает счастливым (несчастным) то одного, то другого человека.

Сегодня я — гений

Запись, которую сделал (29 января 1918 г.) поэт Александр Александрович Блок (1880—1921) после завершения (вчерне) работы над поэмой «Двенадцать».

Встречается иногда как похвала самому себе после удачно выполненной работы (ирон.).

Сезам, откройся (отворись)!

Из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», которая впервые была опубликована (1704—1708) на французском языке в составе других сказок сборника «Тысяча и одна ночь».

Но было бы ошибкой приписывать эту сказку легендарной Шехерезаде. Просто автор французского перевода — ученый-востоковед Антуан Галлан (1646—1715) — включил в сборник «Тысяча и одна ночь» понравившуюся ему сказку про Али-Бабу из другого, малоизвестного собрания арабских сказок.

Слова «Сезам, отворись (откройся)!» произносит атаман сорока разбойников перед закрытым входом в пещеру, где хранились награбленные сокровища. Али-Баба, который пошел было в лес за дровами, эти слова услышал и, благодаря этому заклинанию, позже проник в пещеру и стал обладателем всех спрятанных там богатств.

Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).

Сейте разумное, доброе, вечное

см. Разумное, доброе, вечное.

Секрет Полишинеля

Полишинель — персонаж старинного французского народного театра кукол, насмешник, шут и болтун. Полишинель, подобно русскому Петрушке, часто выступал в роли ведущего кукольного спектакля, сообщая собравшимся на площади зрителям — «под большим секретом» — те или иные сведения о персонажах спектакля или о дальнейшем развитии событий.

Иносказательно: «тайна», которая известна всем (шутл.-ирон.).

Сексуальная революция

Название немецкого издания (1925) книги известного советского медика-гигиениста Григория Абрамовича Баткиса (1895—1960). Такое название — «Сексуальная революция в Советском Союзе» («Die sexuelle Revolution in der Sovietunion») — ей дали ее немецкие издатели.

В 1960-х гг. это выражение стало очень популярным в Западной Европе. Тогда оно ассоциировалось с именем австрийского психоаналитика-марксиста Вильгельма Райха (1897—1957) и английским изданием (1945) его книги «Sexuel Revolution». С 1939 г. В. Райх жил в США. Первое, австрийское издание (1936) его книги называлось «Сексуальность и борьба за культуру».

Селадон

Из романа «Астрея» (1607—1618) французского писателя Оноре д'Юрфе (1568—1625), где Селадон — имя томного, чувствительного, сентиментального влюбленного.

Имя нарицательное для волокит, любителей «поволочиться за женскими юбками», которое было популярно в XVIII—XIX вв. В настоящее время в этом смысле употребляются, как правило, Дон Жуан или Казанова.