Изменить стиль страницы

Она не ответила, но его это не обеспокоило. Он с интересом посмотрел в ее лицо и залился тихим смехом, заставив ее вздрогнуть.

— Проклятье, — произнес он, — однако Тристан улучшил мой непритязательный вкус. Он нашел себе девицу, у которой добродетелей больше, чем красоты, и все же Вы — лакомый кусочек, Госпожа Фэйрфакс. Вы не Прекрасная Елена, чтобы спускать на воду суда, как некоторые, с которыми я танцевал, но тем лучше для Вас.

Он коснулся кончиками пальцев ее подбородка. Пэн ахнула и отбросила его руку.

— Какую грязную комедию ты теперь разыгрываешь?

Она сердито уставилась на него, но он только улыбнулся ей и схватил маленькую булочку мичетте[73] с подноса. Разломив ее, он откусил кусочек.

— Вы оскорблены? — спросил он между укусами. — Матерь Божья, если бы Вы знали меня, Вы были бы рады не быть в числе тех, кого я одарил своей милостью и лишил девственности. Я помню одну, думаю, она была из Дугласов. У нее были такие спелые губы и такие мягкие бедра … но она хотела испробовать на мне кнут. Я пытался угодить ей, но нашел в этом мало забавного.

Пэн уже дрожала от негодования.

— Хватит притворяться! Это внушает мне отвращение.

— Ах, дорогая Пэн, такая же наивная и глупенькая, как Персефона.[74]

Он улыбнулся ей, опустил хлеб на поднос и поднял кубок с элем. Если прежде его движения были изящны, теперь к ним добавились уверенность и стремительность человека, привыкшего приказывать. Отвернувшись от нее, он отошел и прислонился спиной к стене у окна. Он внимательно изучал ее, и ей постепенно становилось неуютно под его взглядом.

— Я надеюсь, вы сказали правду, когда говорили, что не любите меня.

— Это так.

Он покачал головой и уставился на нее с состраданием, потягивая свой эль. — Я боюсь за Вас, госпожа. Не думайте, что я не благодарен Вам. Вы спасли мне жизнь и оказали поддержку, когда я был немного не в себе. Правда, я благодарю Бога и Вас за мое выздоровление, и мне жаль, что я не могу остаться дольше, чтобы показать Вам насколько я сожалею, что заставил Вас думать, что в моем сердце было нечто большее, чем просто благодарность. Но Вы должны понять, что я был ранен.

Слезы жгли ее глаза.

— Это еще одна уловка, и будь ты проклят, что воспользовался ею.

Она следила, как его пристальный взгляд блуждал от подноса и назад к ней. Он вздохнул, затем вскочил на подоконник и согнул одну ногу в колене, обхватив ее рукой.

— Это ужасное недоразумение, красавица, и я всем сердцем сожалею, что был его причиной.

— Прекрати.

— Дела огромной важности требуют моего внимания. Я не могу рисковать из-за Вас жизнями людей. — Он торжественно посмотрел на нее. — Я прошу Вас помнить об этом, когда придет время… Я очень привязан к Вам. Во имя Вашей любви ко мне, помните это.

— Ты ничего не понял. Люблю я тебя или нет — а я не люблю — я не позволю тебе осуществить свои грязные планы против спокойствия Англии.

Не ответив, он опустил глаза, как будто глубоко задумался, затем поднял голову и улыбнулся ей. Это была улыбка смятых простыней и вина со специями, смеха позади стога сена, тайных свиданий в пустынных альковах. И это было настолько непохоже на Тристана, что Пэн сделала шаг назад, подальше от чувственной интимности, которую он обещал. Ее смятение было столь велико, что она не отреагировала, когда он внезапно оказался рядом с ней.

— Ну, подружка. Нет никакой надобности в этих отговорках.

Морща лоб, она попыталась взять себя в руки, но он был слишком близко и говорил таким мягким голосом, похожим на львиное мурлыканье.

— В искренней страсти нет ничего постыдного.

Он накрыл ее руку, жест, который никак не должен был пробудить жар в ее самом сокровенном месте. Он наклонился, поднял ее длинный вьющийся локон и поцеловал его. Изумление заставило ее застыть и не двигаться, когда он начал нашептывать ей.

— Вы — единственная кто притворяется. Я, милая хозяйка, говорю Вам правду.

Голова твоя на тебе как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.
Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью![75]

Пэн отвернулась от него, как только до нее дошел смысл его слов. Он последовал за нею, и она отступила.

— Чума на твои цветастые похотливые речи, любезный. Я не желаю иметь ничего общего ни с этим, ни с тобой. — Ну, подружка, — сказал он, преследуя ее, — не так много времени прошло с тех пор, как Вы заставили меня чувствовать себя преследуемым оленем.

— Без сомнения не без ваших собственных ухищрений. Наши столкновения случаются только из-за вашего непристойного очарования.

Он замер на месте и впился в нее взглядом. Пэн осмотрела спальню и нашла взглядом дверь. Она кинулась к ней, постучала и повернулась, чтобы противостать оскорбленной мужской гордости.

Он положил руки на бедра.

— Признайте правду. Вы хотели меня.

Дверь открылась, и Эрбут заглянул внутрь, затем отступил и наставил свою пику на пленника.

— Это твоих рук дело, — сказала Пэн, протискиваясь в дверь. — Ты — грязный притворщик, и это самая подлая твоя выдумка. Ей Богу, я удивляюсь, что у тебя не выросли рога и хвост от всего того зла, что ты причинил. Вы ночью восседаете по правую руку от князя преисподней?

Прежде чем она смогла закрыть дверь, он оказался рядом, хмурый и напряженный от ярости, хотя тон его оставался безмятежным.

— Божье дыхание, подружка. Какие чудовищные небылицы Вы плетете. Если бы Вы не хотели меня, Вы бы не вспыхнули от страстного томления, когда только что натолкнулись на меня. Я просто лежал и почти дремал, и все же вид моего тела воспламенил Вас. Поистине, удивительно, что Вы не прыгнули на меня, как имели обыкновение делать еще несколько дней назад.

— Чума на тебя! — Она захлопнула дверь перед его лицом.

Она услышала, как он кричит через дубовую дверь, которая разделила их.

— Вернитесь. Я готов подчиниться вашему страстному желанию.

Пэн убежала прежде, чем смогла услышать что-либо еще. Спускаясь вниз, она попыталась придумать достаточно грязное для него оскорбление.

— Злобное дьявольское отродье. Ведьмино семя. Даже дыба — слишком великодушная судьба для такого как ты.

Глава 15

Позже этой ночью Морган подслушивал у дверей своей тюрьмы. В его руке был нож, полученный в качестве награды за то, что дразнил госпожу Фэйрфакс. Как он и планировал, она была слишком взволнована его похотливым поведением и его насмешками и убежала, забыв поднос и нож. Никогда ни она, ни ее слуги не станут хорошими бойцами.

Заточив нож о каменный уступ за окном, он сделал его достаточно тонким, чтобы открыть замок. В данный момент он прислушивался к шаркающим шагам Эрбута, пока парень вышагивал туда-сюда по лестничной площадке.

Он испытывал некоторое сожаление от того, что обидел госпожу Фэйрфакс, но этого было недостаточно для того, чтобы изменить свои намерения. Все-таки, она не поверила в его невиновность и вмешивалась в судьбу Англии. Другим вариантом было бы взять ее в заложницы при побеге. Несмотря на то, что её слуги были безмозглыми, он совсем не горел желанием встретиться со всеми обитателями замка лицом к лицу и попытаться увести Пэн от них, а также рисковать тем, что причинит ей или им ужасную боль.

В спальне было темно, так как он хотел, чтобы Эрбут решил, что он заснул. Ковыряясь тонким кончиком ножа в замке, Морган прислушивался к шагам Эрбута — и услышал шаги там, где их не должно было быть, позади себя. Кто-то находился в комнате вместе с ним, кто-то, кто, очевидно, проскользнул через окно. Как никогда он был благодарен обучению под началом Кристиана де Риверса.

Он остался там, где стоял. Напряг все свои чувства и услышал шаг, который в этот раз прозвучал ближе. Он пригнулся. Не вставая, развернулся кругом, выставил ногу и ударил по чему-то, что находилось прямо позади него.

вернуться

73

Маленькая булочка хлеба размером с кулак из самых лучших сортов пшеницы с добавлением душистых компонентов. Позволить себе такой хлеб в елизаветинское время могли только богачи.

вернуться

74

Персефона (Кора) — в греческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых. Дочь Деметры и Зевса, супруга Аида.

вернуться

75

Песня Песней 7:6–7.