— Черт! — прошептал он.
Пату поднял якорь и принялся натягивать паруса. Главный парус яхты уже наполнился ветром, и судно снялось с места.
— Пату уплывает, — в ужасе пролепетала Индия. — Он нас бросает.
— Вовсе нет. — Джек, задыхаясь, совершил очередной взмах веслом и положил каноэ на правый борт, потом опять на левый. — Он просто сделает небольшой круг и, уже набрав скорость, возьмет нас на борт. Это единственный шанс уйти от преследования.
— Шанс? Реальный шанс? — воодушевилась Индия.
В ответ Джек расхохотался и тут же крепко выругался. Выбеленная солнцем огромная глыба нависла прямо над ними. Гребец что есть силы налег на весло, но смертоносная волна, казалось, решила во что бы то ни стало разбить их лодочку о твердь скалистого рифа. Джек тяжело дышал, в глазах стоял туман. На один короткий миг каноэ стало неуправляемым, и тут же волна, подхватив, понесла его на скалы. Джек из последних сил пытался удержать его, но тщетно. Он слышал страшные удары волн, чувствовал, как брызги хлещут в лицо. Каждый его мускул болел от напряжения. Потом раздался громкий треск — носовую часть каноэ раздробило на части. Сильный ветер подхватил остатки суденышка и выкинул их в открытое море.
Джек с трудом оглянулся. Последний риф промелькнул позади, берега уже почти не было видно.
И тут Джек упал, окончательно потеряв сознание; все поглотила кромешная тьма.
— Джек, вставай, пожалуйста! — услышал он душераздирающий вопль Индии — она отчаянно трясла его за плечо. Застонав, Джек сделал слабую попытку отмахнуться.
— Джек, — снова позвала она, — вставай же! Холодные струи воды ударили ему в лицо, потекли по шее и груди.
— Что за черт! — прорычал он и резко поднялся. Яростно отплевываясь и тряся головой так, что брызги разлетались во все стороны, он отчаянно попытался сфокусировать взгляд.
Горизонт как-то странно накренился, и Джек быстро переменил положение; его взгляд прояснился, и он увидел незнакомого меланезийца, хранившего молчание и зорко следившего за всем, что происходит в полузатопленной лодке.
Индия склонилась над своим спутником, все еще сжимая в руках забытую скорлупу кокоса.
— Слава Богу! — выдохнула она и, отбросив ненужную скорлупу, схватила Джека за плечо. — Спускайте лестницу, скорее!
Джек оглянулся. «Барракуда» по-прежнему продолжала преследовать беглецов; борясь с нарастающим ветром и перехлестывающей через борт водой, корабль яростно пробивался к ним.
— Проклятие! — снова чертыхнулся Джек и кинулся к веревочной лестнице, спущенной с борта «Морского ястреба».
Преодолев почти две трети подъема, Джек вдруг остановился, и, хотя он продолжал крепко сжимать в руках веревочные перекладины, сил для подъема уже не было. Все завертелось у него перед глазами, в животе что-то сжалось, к горлу подступила тошнота. Он безвольно повис над водой, раскачиваясь на ветру вместе с лестницей.
— Держись, не выпускай лестницу! — раздался совсем рядом возглас Пату; ухватив Джека за плечо, юноша втащил его на палубу. — А я уж боялся, что подданные ее величества окажутся здесь раньше, чем вы.
Джек оперся о поручень и задышал тяжело и часто, пытаясь справиться с очередным приступом дурноты.
Индия проворно вскарабкалась следом по веревочной лестнице.
— Ты же говорил, что Грэнджер будет искать нас на Ракайа.
— Я ошибся. — Джек сглотнул через силу и, сделав несколько нетвердых шагов по палубе, взялся за штурвал, а Пату тем временем сматывал лестницу, с тревогой поглядывая на огромные паруса стремительно приближающегося судна.
— «Морской ястреб» — быстроходная яхта, но с английским корветом ей все равно тягаться бесполезно, — деланно-небрежным тоном заметил он.
— Зато мы можем пройти там, куда этой махине путь заказан.
При этих словах Индия вскочила как ужаленная.
— О чем это вы? — спросила она.
— Поднимай стаксель,[18] — приказал Джек, обращаясь к Пату, затем резко крутанул штурвал, и яхта послушно легла на левый борт. — Это добавит нам пару узлов скорости. Может, и оторвемся.
— Так куда же мы направляемся? — не отставала Индия.
Джек на короткий миг оторвал взгляд от надвигающейся «Барракуды».
— К Тропе Господа.
Услышав это, Пату застыл на месте, чуть не забыв закрепить канат паруса.
— Должно быть, удар цветочным горшком по голове не прошел для тебя бесследно и ты совсем в уме повредился…
Индия озадаченно переводила взгляд с Пату на Джека.
— Что за Тропа? Опять какой-нибудь ужас?
— Вон там, видите? — Пату кивнул на желто-зеленые пятна над водой.
Держась за перила, чтобы не упасть, Индия пробралась к носу яхты и, прищурившись, стала всматриваться в даль.
— Да это же риф! Мы непременно разобьемся.
— Это не один риф, а целая цепь, в которой есть атоллы и просто торчащие из воды глыбы. Цепь простирается миль на двадцать пять, поэтому ее и назвали Тропой. Мы спрячемся за ней как за стеной, и «Барракуда» нас не достанет — она слишком громоздкая.
— Хм, — подал голос Пату. — Зачем им нас ловить, если мы сами разобьемся о рифы? Грэнджеру останется только подождать, пока нас сожрут акулы…
Но Индия уже забыла о рифах — не мигая она смотрела на три треугольных плавника, рассекающих бирюзовые волны у правого борта.
— Это дельфины? — упавшим голосом пролепетала она. — Пожалуйста, скажите, что это дельфины.
Джек улыбнулся какой-то залихватской улыбкой и ловким поворотом штурвала направил яхту в узкий зазор между рифами.
— Это акулы, — ответил он, и тут же опасные рифы замелькали по сторонам…
Глава 26
Стоя на носу корабля, Алекс Престон внимательно наблюдал за происходящим. Он видел и то, как ветер наполнил паруса «Морского ястреба», а потом легко понес его по волнам, и то, с каким мастерством Райдер управлялся с каноэ и как ловко провел его через коварные течения. Затем Райдер упал, не дотянув совсем немного, а мисс Макнайт справилась с поврежденным утлым суденышком и благополучно добралась до условленного места, где их поджидал маленький лживый полинезиец Пату.
— Почему? — спросил Алекс, когда Саймон подошел и встал рядом с ним. Внимание капитана тоже было приковано к поросшим пальмами и кустарником небольшим островам, раскинувшимся прямо перед ними. — Почему такая порядочная, благовоспитанная дама, как Индия Макнайт, помогает такому мерзавцу, как Райдер?
Капитан обернулся и бросил на Алекса загадочный взгляд.
— По-моему, она абсолютно уверена в его невиновности.
— Но как это возможно?
Саймон Грэнджер поднял подзорную трубу.
— Ты видел ее тогда, на берегу в Ла-Рошели?
— Да, — неуверенно ответил Алекс, не понимая, что за странный вопрос задает капитан.
— И тебе не показалось, что она стала совсем другой? Это уже не та рафинированная леди, которую мы встретили в Рабауле.
Алекс издал короткий смешок.
— Конечно, не та. Ее три дня продержали в заложницах, да еще в диких джунглях. Такое испытание кого угодно доконает.
— Нет, я совсем не об этом… — Грэнджер резко замолчал, не договорив, потом злобно выругался себе под нос. — Вот дьявол. Он не шутит. Джек и в самом деле решил идти Тропой Господа и оставить нас с носом.
Алекс подался вперед и схватился за перила.
— Но… но это невозможно. Это же настоящее кладбище кораблей!
Легкая ухмылка тронула губы капитана.
— Вот как? Тогда постойте здесь — и сами увидите развязку.
Так они и стояли вдвоем, капитан и его первый помощник, не отрывая глаз от маленькой яхты, играючи огибавшей атоллы и острые рифы. Алекс еще долго не мог прийти в себя, а Саймон лишь через некоторое время, словно очнувшись, стал отдавать приказы. Корвет готовился продолжить погоню. Испуганные фрегаты[19] вспорхнули с рей и взвились высоко в небо, теплые ветры наполнили паруса. Окруженные атоллами рифы, величественные и прекрасные, коварные и смертоносные, уже поджидали своих жертв.