Изменить стиль страницы

Эверод положил палец на ее дрожащие губы и заставил Мауру замолчать. К вящему удивлению их обоих, он вдруг наклонился и поцеловал ее. Впрочем, он лишь слегка коснулся ее губ. Она не отстранилась. Зрачки у нее расширились, она смотрела на него с робостью и испугом. Карету подбросило на ухабе, Маура покачнулась, и ее губы вжались в губы Эверода.

– Благодарю вас, – прошептал он и потянулся губами к розоватому следу, оставшемуся от удара Жоржетты. Пощечину Маура получила за то, что общалась с человеком, которого ее тетушка считала своим врагом.

Правильно считала.

Он и был ее врагом.

А вот кем была ему Маура… на этот вопрос ответить было труднее.

С легким вздохом виконт отстранился от девушки и откинулся на сиденье. Глаза цвета морской волны смотрели на него с беспокойством.

– Ничего у вас не получится.

Эверод заерзал: его мужское естество слегка напряглось, словно опровергая ее слова.

– Вы и вправду хотите враждовать со мной, Маура?

– Подарки… поцелуй, немного сочувствия, – перечислила она его действия, раздражаясь по мере того, как постигала их смысл. – Я поняла, к чему вы стремитесь, лорд Эверод. Вы хотите соблазнить меня?

– А разве похоже на это? – лениво проговорил он, растягивая слова. – Должен вам признаться: когда я соблазняю женщину, то меньше всего при этом думаю.

Маура так мило оттопырила нижнюю губку, что Эвероду захотелось укусить ее. Коль скоро доходило до соблазнения, он обычно не играл, не притворялся, а отдавался делу со всей душой.

– Вам нужны доказательства?

– Ну да, les sauvages noblesl Вы, должно быть, удивитесь, но слухи о ваших подвигах дошли даже до Уоррингтон-холла. – Она сказала это так, будто знала про него все, а не судила на основании сплетен. Вполне возможно, что дошедшие до нее слухи были вполне справедливы, однако Эвероду не хотелось, чтобы от него так легко отмахнулись.

– Итак, Жоржетта опасается, что в один прекрасный день я могу вернуться? – проговорил он задумчиво.

– Нет такого мужчины, который испугал бы Жоржет-ту, – надменно промолвила Маура. Ее преданность тетушке возбудила в Эвероде желание схватить девушку за горло и встряхнуть хорошенько, чтобы зубы застучали. – Не уверена, – продолжила Маура, – но мне кажется, ваш отец нанял человека, который должен выяснить, чем вы занимаетесь.

– Этому бедняге, должно быть, потребовался не один год, чтобы описать все мои амурные похождения, – откликнулся Эверод. Если он ожидал, что отец предложит ему оливковую ветвь, то жестоко ошибся. – Батюшка читал графине эти записки вслух в постели?

Маура посмотрела на него с осуждением:

– Вы его оскорбляете, лорд Эверод.

Виконт отогнул галстук, открывая ужасный шрам на шее.

– Он свершил свою месть, Маура. А мне, вы полагаете, нельзя?

Она не стала спорить.

Лошади пошли тише и наконец стали. Кучер открыл дверцу кареты.

– Позвольте мне выйти, милорд.

Невзирая на душивший его гнев и жажду мести, Эверод очень не хотел расставаться с Маурой. Он не мог не признать, что их пикировки возбуждают его во всех отношениях, и никак не мог решить, что же предпринять дальше. Черт возьми, ему не хватало времени!

Маура упрямо выдержала его взгляд. Несколько мгновений шла безмолвная борьба: девушка ждала, что он подвинется и пропустит ее.

Эверод отвел взгляд первым и кивнул на громаду Британского музея.

– Я бывал там бессчетное количество раз. Почту за честь сопровождать вас.

Маура зарделась от этого предложения, но в глазах ее отразилось недоверие.

– Вы – постоянный посетитель музея? – Она даже носик сморщила от удивления. – Не верится, что за двенадцать лет вы настолько переменились. Не иначе как вы делали это, поспорив с кем-то.

Ну может, он и преувеличил – самую малость. В детстве Эверод больше любил фехтовать на деревянных мечах или скакать верхом, чем сидеть взаперти над книгами. С возрастом его предпочтения не изменились.

– Будьте же смелее, Маура, – уговаривал виконт, прикасаясь к ее руке. – Ничего обидного для вас в этом нет.

Девушка постаралась сдержать улыбку, когда он стал убеждать ее в своей безобидности.

– Вам не провести меня, лорд Эверод. Вас слишком хорошо знает весь свет.

– А ведь было время, когда вы звали меня по имени, а не по титулу, – печально заметил он.

– Я… у меня не получается, – сказала она после некоторого колебания.

Эверод почувствовал ее нерешительность и поспешил воспользоваться моментом.

– Пойдемте вместе, Маура.

Глава 10

Леди Фэйр Броули не выносила сплетен. Перед тем как она вышла замуж за Макуса, лорд Тэтчер Стендиш со своей любовницей леди Хипгрейв использовали ненасытное любопытство высшего света для открытых нападок на Фэйр. Она оказалась в невыносимом положении, и, если бы не ее любимый супруг, эта парочка сумела бы нанести ее репутации непоправимый ущерб.

И что же? Вот сейчас она стояла у входа в бальный зал лорда и леди Фанкутт, собираясь сплетничать с Килби, Пэйшенс, еще одной близкой приятельницей леди Лиссой и своей лучшей подругой Калли Мейблуорд (ныне счастливой супругой лорда Йеманта). О ком? О лорде Эвероде, одном из друзей своего брата.

Да и то сказать: поведение виконта в последнее время, особенно же его резкое столкновение с родственниками, требовало решительных действий. Лорду Эвероду необходима была поддержка друзей, пусть он сам и отвергал ее.

– Которая из них? – спросила Килби, поворачивая голову во все стороны и стараясь высмотреть кого-то в сплошном море блестящего шелка и сверкающих бриллиантов.

Все пять дам заняли удобную позицию, с которой бальный зал прекрасно просматривался. Людей собралось очень много, и хозяин лорд Фанкутт распорядился, чтобы лакеи распахнули все двери и окна, выходящие в сад.

Пэйшенс, жена графа Рэмскара, указала веером:

– Блондинка в темно-зеленом платье – это леди Уоррингтон. Я видела ее в театре. Вон там, у колонны справа, – продолжала Пэйшенс. – Она беседует с двумя дамами. Правда, мне отсюда не видно лиц. Фэйр, а ты не видишь лорда Уоррингтона или молодую леди?

Фэйр сморщила нос и покачала головой:

– Нет.

Леди Лисса Наник была старшей дочерью герцога и герцогини Уилдон. Всего за два года она испытала унижение двух разорванных помолвок, и теперь родители изо всех сил старались выдать ее замуж в нынешнем сезоне. Так что Фэйр и Килби, вступив в заговор, пытались познакомить подругу с множеством подходящих холостяков из высшего общества, тогда как сама леди Лисса с не меньшим упорством противодействовала их стараниям.

– Ты думаешь, это разумно – вмешиваться в дела лорда Эверода? – поинтересовалась леди Лисса. – Он ведь из числа les sauvages nobles. Слухи, как и общепринятые правила, его никогда не волновали. Фэйр, ведь вы с Килби знаете его куда лучше меня. И все же я думаю, ваши мужья этого не одобрили бы.

– Фи! – воскликнула Килби, которая не придавала особого значения мнению своего супруга. – Фэйн не меньше нас обеспокоен делами Эверода. Увы, мужчины живут по каким-то глупым правилам, которые не позволяют им прямо вмешаться, пока не прольется кровь либо пока друг сам не обратится к ним за помощью.

Все пять дам дружно вздохнули. Мужская логика представлялась им верхом глупости.

Позади раздался стон Калли. Фэйр повернулась к подруге и сочувственно похлопала ее по плечу. Калли сидела на каменной скамье у дверей и поглаживала раздувшийся живот: через месяц ей предстояло подарить лорду Йеманту наследника.

– Калли, может быть, стоит позвать твоего мужа? – спросила Фэйр и обеспокоенно нахмурилась.

– Не нужно, – ответила подруга, наклоняясь, чтобы ослабить давление на позвоночник. В ее кротких, шоколадного цвета глазах отразилось страдание, которое она пыталась перебороть. – Он вообще не хотел, чтобы я сегодня ехала на этот бал, ведь я теперь так быстро устаю. Если я попрошу его отвезти меня домой, он замучает меня своими переживаниями.