Изменить стиль страницы

Она не должна недооценивать Бертрама, подумала Джорджина. Она знала его слишком хорошо. Наверное, он догадывается, что она приняла его предложение лишь из желания иметь надежного союзника.

Несколько легких поцелуев, которые она ему позволила, вряд ли могли укрепить его ожидания.

И где же те, другие поцелуи!..

Она опустила глаза, чтобы спрятать свое неожиданное смущение при воспоминании о страстных поцелуях в Мелтонском лесу.

Немного помолчав, она посмотрела на своего жениха и улыбнулась.

– После нашей официальной помолвки. Ты согласен?

– Если ты согласна, моя дорогая. Только если ты согласна.

Джорджина улыбнулась и снова опустила глаза.

У нее сжалось горло, и ей вдруг очень захотелось плакать.

Нет, быть женой этого человека, оказывается, не так легко, думала она. Берти заслуживает гораздо лучшей участи. Маркизу нужна не просто дружба, которую Джорджина собиралась ему предложить.

Впервые Джорджина по-другому взглянула на всю эту ситуацию и поняла, какая пропасть разверзлась у нее под ногами.

И так же впервые она страстно желала, чтобы никогда ее нога не ступала не землю Девона.

Однажды утром, в начале мая, Джек Хемптон вошел в столовую и обнаружил там леди Бартлет, которая наливала себе вторую чашку чая.

Джек плохо спал этой ночью, и проснулся в ужасном настроении. Его слуга, старик Петигрю, сразу всем сообщил, что его хозяин встал не с той ноги.

– Доброе утро, Джек, – как всегда весело приветствовала племянника леди Бартлет.

Джек ухмыльнулся.

– С чего бы это ему быть добрым, тетя?

Он взял чашку кофе из рук Хатчинса, который осторожно поприветствовал своего нахмуренного хозяина.

– Опять мучили кошмары, дорогой? – спросила тетя. – Пусть доктор Джонстон даст тебе какое-нибудь снотворное, Джек. Не понимаю, зачем ты упрямишься? Ты сильно похудел, мой дорогой мальчик.

Хотя Джек знал, что тетя действительно волнуется, ее постоянная забота не уменьшала его тоски. Только потому что он любил тетю, Джек постарался говорить спокойно.

– Я собираюсь поехать к Хатерлею, тетя. Его интересует мое мнение по поводу ягнят, которых он хочет купить. Такая поездка лучше всякого лекарства. Потом буду спать как убитый, так что не волнуйся за меня.

Леди Бартлет тихо охнула, и Джек с радостью заметил, что она забыла на время о медицине и читает последний номер «Морнинг-Пост».

Несколько минут прошло в приятной тишине. Джек съел приличный кусок ветчины, пару тостов и яйца с беконом, затем сделал знак Хатчинсу налить вторую чашку кофе.

В это время тетя вздохнула, и Джек заметил, как газета задрожала в ее руках.

– Читаешь скандальную страницу, тетя? Какие новости преподнесли сегодня? Леди Смузерит снова потеряла свой парик во время бала?

Джек постарался говорить шутливым тоном. Но тетя Хестер не ответила на его вопрос, вместо этого она попросила прислугу выйти.

– К сожалению, ничего смешного, – сказала она потом, сильно нахмурившись. – Я советовала тебе быть активней несколько месяцев назад, но ты же меня не послушался. Она снова вздохнула тяжело и добавила: – Теперь, конечно, уже поздно.

Джек почувствовал тревогу.

– О чем ты говоришь, тетя? Ты же отлично знаешь, что в девяти случаях из десяти я непременно слушаюсь твоих советов.

Леди Бартлет посмотрела на него, опустив газету.

– Может быть, тебе будет интересно узнать, что герцог и герцогиня Эттлбридж дали бал на прошлой неделе в их лондонской резиденции. Сам принц присутствовал, кажется. Пишут, что это был грандиозный успех.

Секунду Джек думал, почему это имя ему так знакомо. А вспомнив, скривил в усмешке губы.

– Не понимаю, почему ты решила, что меня должен интересовать какой-то бал? Этих балов в Лондоне за сезон бывает больше дюжины.

– Да. Но этот бал дан в честь их дочери Джорджины Беннет. – Она помолчала и внимательно посмотрела на племянника, прежде чем продолжить: – И на этом балу было объявлено о помолвке Джорджины с Бертрамом Расселом пятым маркизом Портлендским.

Джек молча уставился на свою тетю Хестер невидящим взором. Потом он резко поставил свою чашку и посмотрел на капли разлитого кофе, будто хотел прочитать в них тайну вселенной. Он тихо выругался и поднял голову. Его глаза горели.

Он усмехнулся, но совсем невесело.

– Мы же знали, что так и будет, верно?

– Ничего подобного мы вовсе не знали, – резко ответила тетя. – Ты отлично знаешь другое. Что бедную девочку заставили это сделать. Дорогая Летиция мне рассказала о герцоге. Настоящий деспот, вот он кто такой.

– Таких ужасных типов я еще не видел, – прорычал Джек, вспомнив о своем унижении.

– Ну так вот, дорогой. Хотя ты мне ни разу не говорил о том, что произошло тогда между вами. Но я и сейчас уверена, что Джорджина не виновата.

– Она обманывала нас, тетя, – грубо прервал ее Джек. – Хотела напустить на меня туман и наслаждаться. Это несомненно! Но поняла, что так просто у нее не получится.

Он не мог скрыть обиду.

Джек и сам был удивлен, как сильно он переживает до сих пор. Еще долго, после того разговора с мисс Беннет, которую он надеялся назвать своей женой, Джек испытывал чувство унижения от обиды, нанесенной ему ее отцом герцогом Эттлбриджем. И самым унизительным было обвинение в том, что Джек охотится за богатыми женщинами.

Хотя поместье Хемптона было не очень большое, но хорошо организованное и давало солидный доход.

Циничная фраза о том, что он ищет себе богатую жену, вывела Джека из себя. Его кровь закипала каждый раз, когда он вспоминал усмешку на красивом лице герцога, и особенно, когда тот заявил, что Джорджина ему не ровня.

– Значит, ты ее бросил, я так понимаю? – спросила тетя, прервав течение его грустных мыслей.

Джек смутился.

– Как я мог бросить женщину, которой не сделал предложение? – возразил он, чувствуя, что говорит неправду.

Леди Бартлет посмотрела на него укоризненно.

– Ты хочешь сказать, что так и не сделал ей предложение?

– Нет, конечно, официальное предложение я ей не сделал! – прорычал он.

– Но ты помчался тогда с такой скоростью, дорогой. У меня создалось впечатление, что между вами все решено.

Джек уставился на нее, а сам снова подумал о той встрече. Да, он был уверен, что между ними все решено… И вдруг получил такой удар! Джек не мог сомневаться после их страстных объятий прошлым вечером. Он знал, что она согласится. Но попался в ловушку как неопытный юнец. Нет, ничего не было решено. Обман и предательство ждали его. И когда он думал, что сбываются его мечты, прекрасный сон обернулся кошмаром.

Джек пытался забыть. Он даже пытался простить. Но не смог сделать ни того, ни другого. Со временем боль не уменьшилась. И Джек уже начал думать, что он никогда не сможет теперь жить спокойно.

– Эта сбежавшая герцогиня меня одурачила, – сказал он после длительного молчания. Он кивнул на газету, которую тетя Хестер по-прежнему держала в своих дрожащих руках. – Похоже, что мисс Беннет возобновила общение с богатыми аристократами, – добавил он. – Взглянем на это прямо, дорогая тетушка. Меня аккуратненько вели по тропинке, и хорошо, что все не зашло слишком далеко. Мы с ней не пара, даже если бы герцогиня согласилась выслушать мое предложение.

– Какая ерунда! – воскликнула тетя Хестер. – Она сложила газету. – И ты все это сказал ей?

Ее обычно нежный голосок дрожал от негодования.

– Что мы не пара? Да, конечно, я это ей сказал. Ее отец дал мне это ясно понять.

Леди Бартлет возвела взгляд к небу.

– Ничего более ужасного ты не мог сделать, племянник! Вот тебе и результат! Поздравляю, мой дорогой мальчик, ты хорошо потоптался там, где надо было действовать деликатно. Не удивительно, что бедняжка уехала обратно в Лондон.

Джек удивленно поднял брови и посмотрел на тетю.

– Я совсем не обрадовался, когда меня обозвали охотником за богатыми женщинами, и мне совсем не понравилось, когда меня обозвали деревенщиной, – холодно сказал он.