4 не презирайте устоев его жизни.
5 Тот, кто не презирает этого, не презрен будет.
6 Вот почему мудрецы, познав себя, не проявляли себя;
7 любили себя, не превознося себя.
8 И потому, отказываясь от одного, они достигали другого.
1 Кто безрассуден в своём бесстрашии – погибает.
2 Кто не безрассуден в своём бесстрашии – остаётся жить.
3 Из этих двух начал одно ведёт к пользе, другое – к беде.
4 Кто знает, почему Небо презирает одно из них?
5 Даже мудрецы считали некоторые дела крайне трудными.
6 Путь Неба не соперничает, но побеждает;
7 не говорит, но даёт ответ;
8 не будучи призванным, приходит сам;
9 медлителен, но в намерениях всеобъемлющ.
10 Широка Небесная сеть, редки её ячейки, но не пропускают ничего.
1 Когда народ не боится смерти, зачем же угрожать ему смертью?
2 Если бы народ постоянно боялся смерти, а я хватал провинившихся
3 и предавал их казни, кто посмел бы творить беззаконие?
4 Всегда существует Палач, который казнит.
5 Казнить от имени Палача —
6 подобно тому, как рубить дерево от имени Великого мастера.
7 Редко найдётся тот, кто, рубя от имени Великого мастера,
8 не поранил бы себе руки.
1 Народ голоден, ибо налоги верхов на зерно слишком велики, —
2 оттого он и голоден.
3 Народом трудно управлять, ибо верхи творят деяния, —
4 оттого им и трудно управлять.
5 Народ презирает смерть, ибо верхи слишком ценят свою жизнь, —
6 оттого он и презирает смерть.
7 Те, кто не слишком заботится о своей жизни,
8 стоят выше тех, кто переоценивает её.
1 При рождении человек податлив и слаб. Умирая – твёрд и крепок.
2 Трава и деревья гибки и податливы при жизни,
3 а умирая, становятся сухи и ломки.
4 Поэтому твёрдое и сильное идут стезёй смерти,
5 а податливое и слабое идут стезёй жизни.
6 Оттого сильное войско обречено на погибель,
7 а крепкое дерево будет срублено.
8 Потому крепкое и сильное стоят ниже,
9 а податливое и слабое – выше.
1 Разве не напоминает Путь Неба натягивание лука?
2 Что было вверху – опускается,
3 а что было внизу – поднимается.
4 Что было в избытке – уменьшается,
5 а что было в недостатке – дополняется.
6 В этом и заключается Путь Неба:
7 уменьшать то, что в избытке,
8 и дополнять то, что в недостатке.
9 Путь человека, увы, не таков.
10 Он уменьшает то, что и так в недостатке,
11 и дополняет этим то, что и так в избытке.
12 Кто же может дополнить Поднебесную тем,
13 чем он владеет в избытке?
14 Лишь тот, кто обладает Дао.
15 Именно так поступали мудрецы и не требовали воздаяния,
16 достигали цели и не считали это заслугой.
17 Ибо они не хотели,
18 чтобы их ставили выше других.
1 В Поднебесной нет ничего податливее и слабее воды.
2 Но в противостоянии твёрдому и сильному ничто не сравнится с ней.
3 И в использовании ничто не может заменить её.
4 Слабое одолеет сильное, податливое одолеет твёрдое.
5 Нет в Поднебесной того, кто не знал бы об этом.
6 Но нет и того, кто мог бы следовать этому.
7 Именно об этом и говорили мудрецы:
8 «Принимающий на себя скверну государства
9 зовётся правителем алтарей и амбаров.
10 Принимающий на себя беды страны,
11 зовётся властителем Поднебесной».
12 Истинные слова похожи на свою противоположность.
1 Даже когда утихнут великие несчастья,
2 какая-то беда непременно останется.
3 Так можно ли назвать это благом?
4 Поэтому мудрецы, беря в руку левую часть [договорной] бирки,
5 не требовали взыскания долгов с народа.
6 Благодатный человек правит через договорённости.
7 Человек вне Благодати правит через налоги.
8 Путь Неба беспристрастен,
9 он лишь извечно воздаёт добрым людям.
1 Когда государство мало, а его население невелико,
2 пусть даже у него будет огромное количество оружия, —
3 некому будет воспользоваться им.
4 Люди же, в страхе смерти, не уедут в дальние места.
5 Даже если у них будут корабли и повозки, они не снарядят их.
6 Даже если у них будут доспехи и оружие,
7 им не представится случая продемонстрировать их.
8 Чтобы народ вернулся
9 к использованию узелковых веревок [для письма],
10 пусть наслаждается пищей,
11 красуется одеждами,
12 будет доволен жилищем
13 и радуется жизни.
14 Когда соседние владения находятся на расстоянии взаимной видимости,
15 они слышат пение петухов и лай собак друг у друга,
16 а народ доживает до старости и умирает, не ездя туда-сюда.
1 Искренние речи не изящны, изящные речи не искренни.
2 Добрый не красноречив, красноречивый не добр.
3 Мудрый не образован, образованный не мудр.
4 Мудрец не накопительствует.
5 Но чем больше он делает для других, тем больше прибавляется ему.
6 Чем больше он даёт другим, тем богаче становится сам.
7 Путь Неба – в принесении пользы без причинения вреда.
8 Путь мудреца – в деянии без противостояния.
Комментарии к «Дао дэ Цзину»
Настоящий краткий комментарий лишь призван пояснить некоторые понятия и пассажи «Дао дэ цзина» и не ставит своей целью анализ всех смысловых нюансов текста.
Перевод «Дао дэ цзина» в основном сделан по изданиям: Дао дэ цзин. (С комментариями Чэн Гоцина и Чжан Айдуна). Сиань, 1995 и Лао-цзы байхуа цзиньши («Лао-цзы» с комментариями и переводом на современный язык). Сост. Чжан И. Пекин, 1993 с учётом изданий Ма Сюйлуня [17] и Гао Хэна [6; 7].
При переводе использовались комментарии и сопоставление разночтений по версиям Янь Цзуня (53–24 до н. э.), Хэшан-гуна (2 в. до н. э.?), Фань Иньюаня, Фу И (558–639), Ван Би (226–249), Би Юаня (1730–1797), а также по изданию Лао-цзы цзяоши («Лао-цзы» с сопоставлением различных версий в 2-х тт. // сер. «Синьбянь чжуцзы цзичэн»), Пекин, 1984.
Сопоставление с версией шёлковых книг из Мавандуя сделано по изданияю Мавандуй ханьму чуту (лао цзы) шивэнь (запись текста шелковых манускриптов («Лао-цзы»), извлеченных из земли из гробницы эпохи Хань в Мавандуе). Вступительная статья Гао Хэна и Чи Сичжао // «Вэнь У», № 11, 1974, а также по изданию Чэн Гоцина и Чжан Айдуна [9].
В комментариях две версии шёлковых книг из Мавандуя обозначены соответственно как Бошу А и Бошу Б. Нумерация строк «Дао дэ цзина» дана автором для удобства комментирования и не во всех случаях связана с традиционной разбивкой на строки. В тексте комментариев номера строк указываются в круглых скобках, например, (3–4).