Изменить стиль страницы

138

Кредитно-обменным банком. Ред.

139

Предоставьте свободу действий! Приходите ко мне и делайте вашу ставку! Ред.

140

Гейне. Из стихотворного цикла «Опять на родине». Ред.

141

Любовь и мир сидящим в зале этом, Пришел я не с враждою, а с приветом.

142

доктор обоих прав (т. е. церковного и светского). Ред.

143

берлинская передовица, во всем блеске. Ред.

144

Ведь Dulness, вечной будучи богиней, За власть свою, как встарь, стоит и ныне[568]. Невозможно передать слово Dulness в переводе. Оно означает больше, чем скука, это — возведенная в принцип ennui [скука], усыпляющая безжизненность, отупляющая тупость. В качестве свойства стиля Dulness есть то, что «Neue Rheinische Zeitung» называет «содержательным выражением бессодержательности».

145

попросту говоря, зал для дураков (игра слов: «Volkshalle» — «народный зал», «Narrhalle» — «зал для дураков»). Ред.

146

«здесь… всякий оправиться может» (перефразированная строка из первой сатиры Персия). Ред.

147

Непереводимая игра слов, основанная на многозначимости глагола «to commit». «Commit no Nuisance» — «не совершайте непотребств», «Commit Levy» — «совершите суд над Леви». Ред.

148

Шекспир. «Венецианский купец», акт IV, сцена первая. Ред.

149

Уйди в монастырь (Шекспир. «Гамлет», акт III, сцена первая). Ред.

150

Маркс обыгрывает английское слово «nunnery» (женский монастырь) и созвучное с ним латинское слово «nonaria» (блудница). Ред.

151

«готов от души посмеяться, Если блудница дергать за бороду Циника станет» (Персий, сатира первая). Ред.

152

Л. Стерн. «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». Том четвертый, раздел «Повесть Сло-кенбергия». Ред.

153

знатная парочка братьев (Гораций. «Сатиры», книга II, сатира третья). Ред.

154

не пахнет (слова римского императора Веспасиана, сказанные им по поводу налога на уборные). Ред.

155

Здесь и ниже игра слов: Gescheidt — имя, «gescheidt» — «смышленый». Ред.

156

pro и contra — за и против, в данном случае доходные и расходные статьи. Ред.

157

«трудолюбивым клопом» (Поп. «Дунсиада», книга первая). Ред.

158

Игра слов: Vincke — фамилия, «Mistfinke» — «грязный человек». Ред.

159

И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях героев и господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюоля», глава четвертая. Ред.

160

В оригинале «Fink» (вместо Vincke) — зяблик, гуляка, бабник. Ред.

161

И. Фишарт. «Полное приключений грандиозное историческое повествование о деяниях и изречениях господ Грангошира, Горгеллянтюа и Пантагрюэля», глава третья. Ред.

162

Имеется в виду графство Марк в Вестфалии. Ред.

163

св. Георгием (Георгием Победоносцем). Ред.

164

Игра слов: Jung — фамилия, «jung» — «молодой». Ред.

165

В оригинале Маркс употребил слово Sch-Oppenheimer (во множественном числе), образовав игру слов: Oppenheim (Оппенхейм) — фамилия, «Schoppenheimer» (от «Schoppen» — «кружка», «полуштоф») — слово, которое можно перевести как «пьяница», «любитель выпить». Ред.

166

См. брошюрку «Auch eine Characteristik des liberalen Abgeordneten von Vincke und erbauliche Geschichte des Sprochhovel-Elberfelder Wegbaues». Hagen, 1849 [ «Еще одна характеристика либерального депутата фон Финке и поучительная история шпроххёфель-эльберфельдского дорожного строительства». Гаген, 1849].

167

Игра слов: «Blech» означает «жесть», а также «вздор». Ред.

168

Иронически перефразированные строки из драмы Шиллера «Дон Карлос, инфант испанский», действие I, явление девятое. Ред.

169

с разбойником по-разбойничьи (французская пословица, означающая буквально: против одного пирата полтора пирата). Ред.

170

«искуснее тянуть нить своего многословия, чем нить своих аргументов» (Шекспир. «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена первая). Ред.

171

Гнев делает поэтом (перефразированные слова из первой сатиры Ювенала). Ред.

172

множественным числом августейших особ. Ред.

вернуться

568

Это двустишие взято Марксом из первой книги сатирической поэмы английского поэта Александра Попа «Дунсиада» («Dunciad»), написанной в 1728–1743 годах. Название поэмы происходит от английского слова «dunc», означающего: тупица, глупец. В поэме автор дает сатирическое изображение своих литературных противников, помещая их в царство Dulness — Тупости. В основе «Дунсиады» лежала важнейшая тема эпохи Просвещения: борьба разума против невежества и варварства.