В словах покорных ваших слуг, быть может, меньше очарования, нежели в вешних цветах, но слава наша будет дольше «бесконечной осенней ночи». Надо ли говорить, как опасаемся мы упреков в вульгарности и насмешек света, как стыдимся малости талантов наших, устраняясь по окончании труда! Ежели суждено будет возродиться японской поэзии, возрадуемся мы тому, что вновь обретен сей путь. Увы, уж нет на свете Хитомаро, но разве книга наша не вобрала в себя искусство японской песни!
В пятнадцатый день четвертой луны пятого года правления Энги,[453] когда звезда нынешнего года[454] стоит под знаком Малого Дерева и Быка, верноподданный Цураюки[455] и иже с ним почтительно преподносят сие Предисловие.
Комментарии
КОММЕНТАРИИ К ПРЕДИСЛОВИЮ КИ-НО ЦУРАЮКИ
1 Ямато ута (песня Ямато) — подразумевается японская поэзия в противоположность поэзии на китайском (канси).
2 Ситатэру-химэ, младшая сестра бога Адзисукитакахиконэ, сложила песню в честь своего брата («Анналы Японии», свиток «Век Богов»).
3 Сусаноо-но-микото (бог Сусаноо-омиками) — один из главных творцов вселенной в синтоистском пантеоне, младший (а не старший, как в тексте Предисловия) брат богини Аматэрасу.
4 Веком Богов считается весь период существования японских богов в семи поколениях, вплоть до появления Аматэрасу-омиками, с которой начинается Век Людей.
5 Душа, дух, сердце (кокоро) — ключевое понятие японской этики и эстетики.
6 Слово (котоба) — в поэтике «Кокинвакасю» имеет широкий смысл: словесность, изобразительные средства языка.
7 Эти образы заимствованы из стихов Бо Цзюйи (772–846):
Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
Высокая гора поднимается из пыли и праха.
Таков и мой путь…
8 Император Осасаги (Нинтоку) — взошел на престол после смерти его младшего брата, наследного принца Удзи-но Вакиирацуко.
9 Ванни — ученый из корейского царства Кудара, прибывший в Японию в период правления императора Одзин (270–370) с классическими книгами. Стал одним из первых просветителей, распространявших китайскую грамоту и классические науки.
10 Песня из «Манъёсю» (№ 3807):
11 соэута — песня, содержащая намек, скрытый смысл. Соответствует термину фэн в китайской поэтике.
12 кадзоэута — песня, описывающая суть дела, пересказывающая события.
13 надзураэута — песня, содержащая уподобление (кит. пи).
14 татоэута — песня, воссоздающая образ через аллюзию, смысловой параллелизм (кит. син).
15 «Кокинвакасю», № 708. В стихотворении содержится намек на неверность возлюбленной.
16 тадаготоута — песня, содержащая какую-либо несложную смысловую посылку (кит. я — «изящная песня») и описывающая в основном идеальный мир.
17 «Кокинвакасю», № 712.
18 томэута — значение этого термина в комментаторской традиции не выяснено.
19 Автор вака Тайра-но Канэмори.
20 иваиута — песни-славословия, песни «к случаю» (кит. сун).
21 См. «Кокинвакасю», № 357.
22 См. «Кокинвакасю», № 343.
23 См. «Кокинвакасю», № 966, 1095, 1096.
24 См. «Кокинвакасю», № 865.
25 См. «Кокинвакасю», № 534, 1028.
26 См. «Кокинвакасю», № 200–203.
27 См. «Кокинвакасю», № 905, 906, 909.
28 См. «Кокинвакасю», № 889. Постаревший автор изображается на фоне горы Мужей (Отокояма).
29 См. «Кокинвакасю», № 1016.
30 Cм. «Кокинвакасю», № 460.
31 См. «Кокинвакасю», № 827, 860.
32 См. «Кокинвакасю», № 888.
33 См. «Кокинвакасю», № 892.
34 См. «Кокинвакасю», № 1093. Образ символизирует нечто невероятное в обыденной жизни.
35 См. «Кокинвакасю», № 887.
36 См. «Кокинвакасю», № 220.
37 См. «Кокинвакасю», № 761.
38 См. «Кокинвакасю», № 958.
39 См. «Кокинвакасю», № 828.
40 Cм. «Кокинвакасю», № 534, 1028. В период составления «Кокинвакасю» Фудзи уже не была действующим вулканом.
41 См. «Кокинвакасю», № 826, 890, 1051.
42 Нара стала столицей в VIII в. В середине VIII в. была составлена и первая поэтическая антология «Манъёсю».
43 Хитомаро, расцвет творчества которого приходится на 680–700 гг., пережил двух императоров.
44 Ямабэ-но Акахито — поэт эпохи «Манъёсю» (ум. в 736 г.).
45 Император Нара — Хэйдзэй (годы правления 806–809).
46 См. «Кокинвакасю», № 283.
47 См. «Кокинвакасю», № 334.
48 См. «Кокинвакасю», № 409.
49 «Манъёсю», № 424.
50 «Манъёсю», № 919.
51 С правления Хэйдзэй (806–809) до правления Дайго (897–930).
52 «Во времена не столь отдаленные…» — Имеется в виду период в 30–50 лет до составления «Кокинвакасю», к которому относится творчество шести упомянутых в предисловии авторов, так называемых «шести божественных стихотворцев» — «роккасэн».
53 См. «Кокинвакасю», № 27.
54 См. «Кокинвакасю», № 165.
55 См. «Кокинвакасю», № 226.
56 См. «Кокинвакасю», № 747.
57 См. «Кокинвакасю», № 879.
58 См. «Кокинвакасю», № 644.
59 См. «Кокинвакасю», № 249. В тексте «Кокинвакасю» вместо «нобэ-но» («в лугах») стоит «аки-но» («осенние»).
60 Cм. «Кокинвакасю», № 846.
61 См. «Кокинвакасю», № 983.
62 См. «Кокинвакасю», № 552.
63 См. «Кокинвакасю», № 797.
64 См. «Кокинвакасю», № 938.
65 Принцесса Сотори — супруга императора Ингё (прав. 437–454).
66 См. «Кокинвакасю», № 735.
67 См. «Кокинвакасю», № 899. Стихотворение только приписывается Отомо-но Куронуси.
68 Подразумеваются главные острова Японского архипелага.
69 905 год.
70 «Птичьи следы» — имеются в виду письмена, похожие в рукописном начертании на следы птичьих лапок.
КОММЕНТАРИИ К СТИХОТВОРЕНИЯМ
1 Новый год по лунному календарю приходится на конец февраля — начало марта по солнечному.
2 Аллюзия на китайскую классическую «Книгу Ритуалов» («Ли цзи»), где сказано: «В первый месяц весны восточный ветер растапливает лед».
3 Ёсино — горы в центральной Японии в префектуре Нара. Славятся красотой пейзажей.
4 Государыня Нидзё — Фудзивара Такаико, супруга императора Сэйва, ум. в 898 году.
Японский соловей, угуису — камышовка короткохвостая (Horeites cantans cantans Temm. Et Schl.), чьи песни символизируют приход весны (однако поет и летом).
8 Государыня Нидзё (Такаико) была матерью императора Ёдзэй (в ту пору еще наследного принца); в стихотворении содержится аллюзия на название его «Весеннего дворца».
12 Речь идет о знаменитом поэтическом турнире — утаавасэ, состоявшемся в 893 году в покоях матери царствующего императора.
14 Стихотворение содержит аллюзию на песню из китайской антологии «Книга песен» («Ши цзин»).
17 Луг Касуга, который находился в пределах современного города Нара, исстари славился красотой весенних трав.
Эта вака есть также в «Исэ-моногатари» (№ 12) с изменением топонима «Касуга» на «Мусаси».
18 «Молодые травы» — вакана, семь или, в другом наборе, одиннадцать видов полевых злаков, которые употребляли в пищу зимой и ранней весной. Принято было преподносить в подарок друзьям молодые травы, собранные в седьмой день первой луны.