Изменить стиль страницы

вечно длилась пора цветенья!..

(Ки-но Цураюки)

932 К картине, нарисованной на ширме

После жатвы стоят

копны риса на пажити горной,

вереница гусей

пролетает с протяжным кличем —

ведь пришла унылая осень…

(Саканоэ-но Корэнори)

933 Без названия

Что же в мире земном

неизменным пребудет вовеки?

Там, где только вчера

простиралось глубоководье,

нынче мель на реке Асука…[349]

(Неизвестный автор)

934 Без названия

Никому не дано

знать срока, что жизнью отмерен, —

отчего же тогда

мысль моя трепещет в смятенье,

как под лезвием травы морские?..

(Неизвестный автор)

935 Без названия

Как рассветный туман,

что скрывает от взора вершину

и летящих гусей,

беспросветны тяжкие думы

о печалях юдоли бренной…

(Неизвестный автор)

936 Без названия

Не сумел я, увы,

отринуть заботы мирские —

и в печали живу,

каждый раз стенаньем встречая

злоключенья в юдоли бренной…

(Оно-но Такамура)

937 В бытность Садаки наместником провинции Каи[350] он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу

Коли спросят о том,

как живу я вдали от столицы,

ты скажи: «Среди гор,

что окутаны облаками,

он живет в тоске беспросветной!..»

(Оно-но Садаки)

938 Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву,[351] он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?»» Она же ответила ему песней:

В треволненьях мирских

я травам плавучим подобна,

что живут без корней

и плывут, раздумий не зная,

увлекаемые теченьем…

(Оно-но Комати)

939 Без названия

Те слова, где сквозят

печали и радости мира,

привязали меня

к жизни в этой юдоли бренной,

из которой уйти хотела…

(Оно-но Комати)

940 Без названия

Тихой грусти слова —

и каждое в россыпи росной,

словно листья дерев.

Это льются светлой капелью

о былом, невозвратном слезы…

(Неизвестный автор)

941 Без названия

Как в словах передать

все горести бренного мира?

Но пускай обо всем

без утайки, без сожаленья

до конца поведают слезы!..

(Неизвестный автор)

942 Без названия

Что она, эта жизнь?

Назвать ее сном или явью?

То ли явь, то ли сон —

как бы есть, а быть может, нету,

и никто отгадки не знает…

(Неизвестный автор)

943 Без названия

Существую ли я,

или все это лишь наважденье?

Как о том ни суди,

но о жизни скажу: «Что за прелесть!»

И еще скажу: «Что за мука!»

(Неизвестный автор)

944 Без названия

В этом горном краю

печально и уединенно

я сегодня живу,

но притом намного отрадней,

чем среди треволнений мира…

(Неизвестный автор)

945 Без названия

Только в горной глуши,

где облачные вереницы

над вершиной плывут, —

только там, заботы отринув,

и смогу я прожить на свете!..

(Принц Корэтака)

946 Без названия

Ты уж знаешь и сам,

но выслушай вновь с содроганьем!

В этой жизни земной

неизменно грохочут волны

и бушует яростный вихрь…

(Фуру-но Имамити)

947 Без названия

О, куда же бежать,

уйти, отрешившись от мира?

Ни в горах, ни в полях

не найти пристанища сердцу,

что блуждает среди соблазнов…

(Сосэй)

948 Без названия

Так всегда ли была

исполнена скорби и муки

эта бренная жизнь —

или стала она такою

для меня одного в целом мире?..

(Неизвестный автор)

949 Без названия

В этом горном краю,

где печалюсь я в уединенье,

распустились они —

оттого ли цветы уцуги

говорят о печалях мира?..

(Неизвестный автор)

950 Без названия

О, когда бы найти

там, в Ёсино, горную пустынь,

одинокий приют —

чтобы в час печали и скорби

прочь уйти от бренного мира!..

(Неизвестный автор)

951 Без названия

Чем старей становлюсь,

тем больше тревог и печалей —

видно, время пришло

в горы Ёсино, прочь от мира

уходить тропою кремнистой…

(Неизвестный автор)

952 Без названия

Где найти мне приют,

в какой отдаленной пещере

меж утесов и скал,

чтобы только не слышать боле

о печалях бренного мира?!

(Неизвестный автор)

953 Без названия

Там, в безлюдных горах,

под сенью утесов могучих

отыщу я приют,

ибо понял, что мало проку

пребывать в этом мире бренном…

(Неизвестный автор)

954 Без названия

Слишком тягостны мне

треволнения бренного мира —

не пора ли уйти

и в горах поискать приюта,

там, где снег лежит на деревьях?..

(Неизвестный автор)

955 Песня, в которой слоги не повторяются

Я хотел бы уйти

от горестей бренного мира

вдаль по горной тропе —

но любви безрассудной узы

не позволят с тобой расстаться…

(Мононобэ-но Ёсина)

956 Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах

Ты, отринувший мир,

ушедший в безлюдные горы!

Где найдешь ты приют,

если в ските уединенном

вновь настигнут тебя печали?..

(Осикоти-но Мицунэ)

957 Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти

Для чего же расти,

взрослеть, постепенно старея,

словно стройный бамбук,

если горестей в жизни нашей —

что коленцев бамбука в роще?!

(Осикоти-но Мицунэ)

958 Без названия

Так к концу мы идем,

и множатся скорбные пени,

словно листья в лесу,

где на каждом ростке бамбука

соловей выводит коленца…

(Неизвестный автор)

959 Без названия

На траву не похож,

но ведь и на дерево тоже —

что ж такое бамбук?

Вот и я в этом мире бренном

не могу найти свое место…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу.[352]

960 Без названия

Знаю, из-за меня

юдолью скорбен и печалей

называют сей мир —

по зачем же другим на долю

выпадают такие муки?!

(Неизвестный автор)

961 Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки[353]

Разве думалось мне,

что буду томиться в изгнанье,

от столицы вдали,

и порою с лодки рыбачьей

стану сам забрасывать сети?!

(Оно-но Такамура)

962 Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры

Если спросят тебя,

что делаю я в этом мире, —

отвечай, что в Сума,

орошая рукав слезами

соль из водорослей добываю…

вернуться

349

933 Река Асука — см. коммент. к № 284.

вернуться

350

937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»

вернуться

351

938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.

вернуться

352

959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.

вернуться

353

961 Оки — см. коммент. к № 407