Изменить стиль страницы

377 Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню[190]

Знать о том не дано.

Пусть время сердца испытает —

в бренной жизни земной

я ли первой его забуду,

он ли больше не возвратится?..

(Неизвестный автор)

378 Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума

В дальний облачный край

за тобою летит мое сердце —

нет разлуки для нас,

и напрасно кажется людям,

будто мы расстались навеки!..

(Киёхара-но Фукаябу)

379 Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума

Нам разлуку суля,

облака над землею клубятся,

и на сотни кусков

разорваться сердце готово —

пусть тебе талисманами служат!..

(Ёсиминэ-но Хидэока)

380 Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку[191]

Верю, в дальнем краю,

где хмурые тучи клубятся,

ты в душе сохранишь

образ друга, что неизменно

вспоминает тебя с тоскою!..

(Ки-но Цураюки)

381 Сложил при расставанье

Цвета нет у нее —

неведомы краски разлуке,

но окрасит печаль

безутешное мое сердце

в черный час, в годину прощанья…

(Ки-но Цураюки)

382 Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси

Для чего же она,

гора Возвращенья — Каэру,

в том далеком краю, —

коли должен ты вновь уехать

и не можешь остаться доле?..

(Осикоти-но Мицунэ)

383 Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси

И доколе душе

в разлуке с тобою томиться?

Ведь увы, не дано

мне своими глазами увидеть

белый снег на вершине Сира…[192]

(Осикоти-но Мицунэ)

384 Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова[193]

На Отова-горе

кукушка без устали кличет

где-то в кронах дерев —

все оплакивает, должно быть,

предстоящую нам разлуку…

(Ки-но Цураюки)

385 Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни,[194] в конце девятой луны

Все мы вместе с тобой

разрыдаемся нынче, кузнечик,

чтоб отсрочить отъезд —

о, сколь горестна будет разлука,

что грядет порою осенней!..

(Фудзивара-но Каиэмоти)

386 Песня к тому же случаю

Час разлуки грядет,

и скоро в тумане осеннем

затеряешься ты —

как же горестно будет сердцу,

что объято мглой беспросветной!..

(Тайра-но Мотонори)

387 Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в Цукуси[195]

Если б вся наша жизнь

сулила одну лишь отраду

для скорбящих сердец,

то и впрямь недолгой разлукой

не пристало бы нам томиться…

(Сиромэ)

388 Сложил с посвящением друзьям, что пришли из Ямадзаки в рощу Каннаби[196] на проводы и все медлили с возвращением

Хоть никто в этот путь

меня не принудил пуститься,

все ж разлука горька

и печален час расставанья.

Обещаю вернуться вскоре!

(Минамото-но Санэ)

389 Сложено, когда Санэ сказал всем провожающим: «А теперь вам пора возвращаться!»

За тобою вослед

пришли мы, ведомы сердцами,

что тебе отданы,

и теперь, без сердец оставшись,

не найдем дороги обратной!..

(Фудзивара-но Канэмоти)

390 Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси[197]

Вот заставу прошел,

все дальше и дальше уходит

по дороге меж гор.

О Застава Встреч — Оосака,

мало проку в твоем названье!..

(Ки-но Цураюки)

391 Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси

Хоть неведом мне путь

к той Белой горе — Сираяма,

но, пустившись вослед,

по следам на заснеженных склонах

буду я искать тебя в Коси!..

(Фудзивара-но Канэсукэ)

392 Сложил, когда гость, пришедший на «Цветочную гору» Кадзан, вновь двинулся в путь под вечер

Ах, когда б мой плетень

в сгустившемся мраке горою

показался тебе,

ты бы, верно, решил остаться,

не спешил бы ночью в дорогу…

(Хэндзё)

393 Сложил на пути домой, поднявшись на гору[198] и простившись там с друзьями

Срок разлуки теперь

зависит от срока цветенья

вешней вишни в горах —

ведь пока цветы не опали,

не смогу я домой вернуться…

(Юсэн)

394 Песня, сложенная под цветущей вишней при созерцании кортежа принца Урин-ин,[199] поднимающегося на гору после совершения поминального обряда

Пусть в окрестных горах

осыпает примчавшийся ветер

вешних вишен цветы —

чтобы гость с уходом помедлил,

не найдя дороги обратно!..

(Хэндзё)

395 [К тому же случаю]

О цветы на ветвях,

удержите его ароматом!

Ведь когда он уйдет,

станет вам, как и мне, должно быть,

так тоскливо, так одиноко…

(Юсэн)

396 Сложено, когда император Нинна в бытность свою наследным принцем возвращался в столицу после созерцания водопада Фуру

Слезы, что пролились

от безвременной нашей разлуки,

потекут в водопад —

а внизу покажется людям,

будто прибыло вод в потоке…

(Кэнгэй)

397 Сложил вечером, прежде чем выйти на дождь, поднимая прощальную чару на пиршестве в Каннариноцубо,[200] куда зван был повелителем

На осеннем лугу

поникли намокшие хаги

под дождем проливным —

так и я скорблю безутешно,

с Государем моим прощаясь…

(Ки-но Цураюки)

398 Ответ [на песню Цураюки]

Ты скорбишь обо мне…

Не знал я о чувствах высоких

благородной души —

а меж тем преклонные лета

уж нависли осенним ливнем…

(Принц Канэми)

399 Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним

Пусть разлука грядет,

но в сердце пребудет отрада —

и понять не могу,

чем же прежде тешилось сердце

до счастливой нынешней встречи?..

(Осикоти-но Мицунэ)

400 Без названия

Капли светлой росы

в час безвременной нашей разлуки

с рукава соберу —

пусть хранят те слезы прощанья

о тебе печальную память…

(Неизвестный автор)

401 Без названия

В безутешной тоске

лью горькие слезы ручьями,

увлажнив рукава, —

вернуться

190

377 Согласно некоторым комментариям, стихотворение принадлежит супруге Мунэсады.

вернуться

191

380 Митиноку — см. коммент. к № 368.

вернуться

192

383 Гора Сираяма (Белая, ныне Хаку-сан) находится на границе между префектурами Исикава и Гифу.

вернуться

193

384 Гора Отова — см. коммент. к № 142.

вернуться

194

385 Начальник таможни (карамоно-но цукаи) отправлялся на Кюсю для досмотра товаров, прибывающих из Китая.

вернуться

195

387 Цукуси — общее название провинций Тикудзэн и Тикуго, а иногда и всего острова Кюсю.

вернуться

196

388 Каннаби — местность неподалеку от Ямадзаки на реке Ёдо.

вернуться

197

390 Оосака — см. коммент. к № 374. Провинция Мусаси — современная префектура Сайтама и город Токио.

вернуться

198

393 Имеется в виду гора Хиэй, близ Киото, куда Юсэн, очевидно, отправился с какой-то религиозной миссией.

вернуться

199

394 Принц Урин-ин — Цунэясу, см. коммент. к № 75 и Указатель.

вернуться

200

397 Каннариноцубо — см. коммент. к № 190.

Государь — император Дайго.