3
Карен, Карен! — радостно завопил Дик, запрыгивая в джип. — Угадайте, кто я?
Абориген? — предположила Карен с комичной серьезностью.
А то! — снисходительно бросил мальчуган. — А из какого племени?
Сиу? Апачи? Как, опять нет? — вздохнула Карен, когда маленький краснокожий в очередной раз покачал головой. — Тогда сдаюсь.
То племена американских индейцев. А я маори! — гордо объявил Дик.
Карен и Майлз переглянулись. И машина окатила по обсаженной акациями подъездной аллее. Мерлин громадными скачками помчался следом.
Они самые классные! — взахлеб рассказывал мальчуган. — Ловкие охотники, бесстрашные воины… Знаешь, когда в тысяча восемьсот сороковом году англичане объявили Новую Зеландию колонией, они выступили против…
Дик, — нахмурился Майлз, — надеюсь, тетя Салли не была у тебя на этот раз англичанами?
Да как тебе сказать… Кстати, Карен: костюм мне прислала Линда, — ловко сменил тему Дик. — Она, слава Богу, отлично знает, что мне понравится!
Карен и Майлз снова обменялись удрученными взглядами: до чего смышлен и проницателен был этот восьмилетний паренек! Дик упорно называл мать Линдой и, судя по манере отзываться о ней, воспринимал как взбалмошную старшую сестрицу, если не сверстницу…
Старинный особняк возвышался на холме, откуда открывался замечательный вид на окрестности. Возвели его примерно в то же время, когда маори изгонялись с исконных земель. Просторный дом с множеством пристроек венчала высокая крыша с приземистыми трубами, из которых живописно курился дымок.
Салли Диксон, незамужняя сестра отца Майлза, дожидалась гостей на веранде. Она родилась и выросла в усадьбе. На протяжении многих лет она занимала пост директрисы престижной закрытой школы для девочек. Уйдя на пенсию, весь неистраченный педагогический пыл обратила на Дика. Именно ей мальчуган был обязан столь высоким уровнем интеллекта, хотя сосуществовали эти двое в состоянии вооруженного перемирия.
Сам Майлз об этом не заговаривал. Однако по отдельным замечаниям Салли Карен вскорости поняла: в вопросе опеки над сыном Линда проявила несвойственное ей великодушие по очевидной причине — сама она с Диком просто-напросто не справлялась бы.
Так что, вопреки традиции, несовершеннолетний ребенок проживал с отцом, а каникулы проводил с матерью — к вящему удовольствию всех заинтересованных лиц. Пусть Салли Диксон и испытывала порой вполне объяснимое желание придушить внучатого племянника собственными руками.
Карен, милая, как славно, что вы приехали! — Салли спустилась по ступенькам навстречу гостье и тепло обняла ее.
Ее темные с рыжиной, как у Майлза, волосы посеребрила седина, однако глаза на изборожденном морщинами лице сверкали на удивление молодо, а осанка наводила на мысль о характере властном и несгибаемом.
Карен понятия не имела, что Салли думает насчет их отношений с Майлзом, поскольку та никогда не комментировала происходящее. Однако старушка неизменно встречала гостью с распростертыми объятиями.
Ну и жара! — пожаловалась Салли. — Ладно, ланч уже готов. Дик, в таком виде ты за стол не сядешь, так и знай. И будь любезен, освободи несчастного пса от этого кошмара! Дик тут же насупился, приготовившись к долгой и яростной полемике, но Майлз предостерегающе опустил ладонь на плечо сына.
Знаешь что, давай-ка пойдем, умоемся. А тебе тем временем расскажу, например, как Маори разговаривали с дикими животными.
Ух, ты! — оживился Дик. И отец с сыном ушли рука об руку. Салли предложила гостье предобеденный бокал хереса.
О нет, спасибо. У вас не найдется чего-нибудь прохладительного?
Конечно, дорогая. Вы присаживайтесь, а принесу минеральной воды.
Стол был накрыт на веранде. На прихотливо вышитой скатерти разместились салфетки в серебряных кольцах, копченый язык, картофельный салат, хрустящие хлебцы, зелень и мясной пирог домашнего приготовления. Карен с благодарностью приняла из рук хозяйки запотевший хрустальный бокал.
Что, Дик, остается в полном вашем распоряжении? — пошутила она.
Упаси Господи! Нет, завтра я отвезу его к Линде. Две недели для нее предел, а потом мальчик вернется сюда и примется озорничать с удвоенным энтузиазмом: ведь до приезда отца останется еще дней шесть.
Так погостите недельку у меня, — предложила Карен. — На взморье он найдет, куда деть лишнюю энергию.
Проблема в том, что придется взять с собой Мерлина. Без него он места себе не находит, — заметила Салли.
— Это не проблема. У меня места всем хватит. И тут по холодному взгляду застывшего в дверях Майлза Карен поняла, что неосознанно переступила незримую грань, которая отгораживала их отношения от всего остального мира, и в первую очередь — от его семьи. Интересно, что подтолкнуло ее к этому шагу? Возможно, дело было в том, что она искренне привязалась к Дику, несмотря на его вечные проказы и шалости. Ведь, что ни говори, а юный «абориген» приходился единокровным братом ее еще не рожденному малышу!
Спасибо, Карен, это очень любезно с твоей стороны, — наконец отозвался Майлз. — Решение за тобой, Салли.
Ну, небольшие каникулы на морском побережье мальчику не повредят, — задумчиво проговорила та.
Как, мы едем на море? — подхватил Дик, появляясь в дверях. Следовало сказать, что боевую раскраску он смыл не слишком-то тщательно.
Карен пригласила тебя в гости на несколько дней, пока меня не будет.
Здорово! — захлопал в ладоши Дик. — Там и рыбалка, и серфинг… Я полюбуюсь на дельтапланы, а может, и мне дадут полетать… Будет о чем рассказать Линде!
После ланча Салли предпочла остаться дома. Дик, упоенно разучивал танец воинов перед походом. А Карен и Майлз вышли продляться к реке.
Прости, мне не следовало так поступать, — сказала она.
Как так? — не понял Майлз. — Давай-ка присядем, и ты мне все объяснишь.
Карен опустилась на нагретый солнцем камень и принялась обмахиваться соломенной шляпой, подаренной Салли. Позади них поднимался пологий склон холма, засаженный ровными рядами изумрудно-зеленых деревьев.
Так о чем ты, Карен? Что ты такого натворила?
— Ну, как же, пригласила Дика с Салли погостить у меня, — смущенно пролепетала она.
— Почему бы и нет? Впрочем, если ты уже жалеешь о содеянном, я тебя не виню, — усмехнулся Майлз. — Но в чем все-таки дело?
— Я вовсе не жалею, — объяснила Карен. — мне очень нравится Дик… и Салли тоже.
— Так что же? — Майлз задумчиво жевал травинку. Под ярким солнцем волоски на его руках отливали золотом, а хлопчатобумажная сетчатая рубашка местами потемнела от пота. Карен оглядела кремовую блузку и бежевую льняную юбку. Вроде все было в порядке. И как хорошо, что на работу она сегодня надела «лодочки» на низком каблуке! Казалось, с тех пор как нынче утром она собиралась в офис, минула целая эпоха, никак не меньше. Молодая женщина вздохнула и снова надела шляпу.
Вы оба изрядно удивились. Думаешь, я не заметила? Ощущение было такое, словно я перешла рубеж Скалистых гор. А потом Дик упомянул про Линду, и я поняла почему.
Полагаешь, Линда стала бы возражать?
Ответь на этот вопрос сам. — Карен досадливо поморщилась. — Понятия не имею, догадывается ли она насчет меня, но тут я словно раскрыла свои карты — во всяком случае, перед Салли. — Молодая женщина вовремя прикусила язычок: еще немного, и она выдала бы свою тайну. — А Салли про нас знает?
Думаю, старушка давным-давно догадалась, — нахмурился Майлз. — Но тетя не из тех, кто сует нос в чужие дела.
Даже если дела напрямую касаются Дика? — осведомилась Карен.
Майлз пожал плечами.
Ты очень наблюдательна. Ради Дика, Салли луну с неба достанет. Непрекращающаяся война между ними — это только видимость. — Он немного помолчал. — Салли сам Бог послал, когда между мной и Линдой все пошло… не так, как следует. Впрочем, возвращаясь к теме: не вижу ничего дурного, если они и погостят у тебя денек-другой.