Изменить стиль страницы

Р. Замураев: Спасибо. Десятый вопрос.

Эксперт: ...Потому что я обладаю необходимой квалификацией.

Р. Замураев: Признаете ли вы, что совокупные знания о законах, различных правах и обязанностях, правовых отношениях между гражданами и государством, умение применять эти знания на практике и изучение действующих законов и их проектов относятся к области знаний юриспруденции, а не к области знаний лингвистики?

Эксперт: Хорошо, попробую я ответить, хотя этот вопрос напрямую к содержанию текста, который я анализировала, не имеет отношения. Этот вопрос не по тексту.

Р. Замураев: Вы признаете, что это проект закона?

Эксперт: Да, конечно, я признаю. Сейчас я отвечу на этот вопрос. Я уже говорила, я думала, что в принципе уже ответила. Да, я не являюсь специалистом в области судебной лингвистики или криминальной лингвистики, у меня более широкая специальность. Я филолог вообще. Филолог по определению – это человек, который умеет работать с текстом. «Филио» - любовь, «логос» - слово. Филолог, буквальный перевод, - «любитель слова». Самая главная квалификационная характеристика филолога, вы можете ее прочитать в наших нормативных документах, которые определяют уровень подготовленности выпускников, - это умение работать с разными текстами, с текстами разных жанров и текстами разных стилей. В том числе и с текстами официально-деловыми, и законами, и с текстами публицистическими. Ну, конечно, преимущественно художественными, поскольку мы ориентированы на специальность русский язык и русская литература. И тем не менее как филолог я могу дать достаточно квалифицированную оценку любого текста, любого жанра и стиля. Подчеркиваю, учитывая, разумеется, мои читательские восприятия. Ведь у нас, например, в современной лингвистике так. Кроме понятия «текст» в последние десятилетия интенсивно вводится понятие «дискурс». И наш анализ носит дискурсивный характер. Дискурс – это текст плюс экстралингвистические факторы. Именно дискурсивный анализ обусловливает множественность интерпретаций текста, художественного либо какого-то другого. Субъективность анализа появляется там, где есть эмоционально-экспрессивные языковые средства. То есть множественность интерпретаций большей частью, конечно, свойственна текстам художественным и текстам публицистическим. Дискурс – это текст плюс экстралингвистические факторы. Под экстралингвистическими факторами многое подразумевается. Прежде всего, конечно, читательские установки. Когда я анализировала этот текст, мои читательские установки определены вопросами, которые мне заданы. То есть мне дано определенное задание, вопросы, и я на них конкретно отвечаю. Отвечаю по возможности объективно, разумеется, ориентируясь на семантику языковых средств, ориентируясь на мои теоретические знания о структуре и содержании текста вообще, об основных текстовых категориях. Но не исключено, я об этом говорила не раз, что здесь и мои субъективные оценки и отношение выражаются тоже. Поскольку я тоже читатель и могу этот текст воспринимать как-то индивидуально, по-особенному. И кроме этих читательских установок к экстралингвистическим факторам относятся и возрастные особенности, и так называемые гендерные особенности, сейчас очень много в науке об этом говорится, потому что восприятие текста, например, читателем-мужчиной или читателем-женщиной будет разным. Женщина воспримет этот текст более эмоционально-экспрессивно. К экстралингвистическим факторам также относятся и наши культурные предпочтения, особенности нашего мировоззрения, и общественное сознание тоже оказывает влияние на восприятие текста. Наверняка этот текст мог бы быть по-разному прочитан в разные эпохи. Сейчас или, скажем, в конце 80-х - начале 90-х годов он воспринимался бы иначе. И таких примеров очень много. Например, мне легче приводить примеры из области художественной литературы. Мы знаем, что одни и те же произведения прочитываются по-разному. Например, изменились наши отношения к тем произведениям, которые были классикой советской литературы. Или по-разному сейчас прочитываются и нами воспринимаются произведения Островского, там, где изображается купечество. Отношение было негативным, сейчас отношение изменилось, потому что развиваются рыночные отношения, рыночная экономика. Сами писатели не очень любят об этом говорить, но вспомните, как по-разному воспринимались произведения Ивана Сергеевича Тургенева. Ведь Тургенев мастер тайной психологии, и он ориентировался на умного, догадливого читателя, поэтому он своему читателю все не разжевывал, многое было как раз в подтексте. И обижался, когда читатели прочитывали в его тексте то, чего он, казалось бы, сам и не хотел сказать. В этом феномен и загадка любого текста, особенно публицистического и художественного, что хотелось сказать одно, а, как выяснилось, оказалось немножко иначе. Эти разночтения связаны как раз с концептуальной информацией и с подтекстовыми оценками.

Р. Замураев: Мадина Александровна, очень бы хотелось с вами в отдельной обстановке подискутировать по тайным смыслам и т.д…

Прокурор: Ваша честь…

Р. Замураев: Но вопрос следующий. Признаете ли вы, что в России толкование законов – это исключительная прерогатива не лингвистов, а судов?

Эксперт: Да, конечно.

Р. Замураев: Спасибо. Вопросов больше нет.

Адвокат Корольков: У нас ходатайство есть.

Судья: Подождите минуточку, давайте предоставим возможность задать вопросы государственному обвинителю. У нас же две стороны в процессе. Пожалуйста, государственный обвинитель…

Прокурор: Вы свое заключение подтверждаете?

Эксперт: Выводы, которые представлены в заключении, да? Да, конечно.

Прокурор: Вот такое у меня замечание к вашей экспертизе имеется… чисто с юридической точки зрения. Вам было задано следователем восемь вопросов.

Эксперт: Да.

Прокурор: А в ваших заключительных выводах только три. И какому вопросу каждый ответ относится - не совсем понятно.

Эксперт: Сейчас попробую пояснить.

Прокурор: На мой взгляд, вы в исследовательской части ответили на те вопросы, но не в заключении.

Эксперт: Да, хорошо, я поняла вопрос. Сейчас отвечу. Да, мне было задано восемь вопросов, я старалась на них отвечать в исследовательской части, но она представляет собой связный рассказ, а не просто отдельные пункты ответов на вопросы, поскольку они взаимосвязаны, и иногда какая-то формулировка отвечает сразу на несколько вопросов. А в заключении даны три фрагмента, то есть это итог, это вывод. И эти три фрагмента не являются формальными ответами только на три каких-то вопроса. Три пункта в заключении – это выводы по тексту.

Прокурор: Вы можете дать ответ на каждый заданный следователем вопрос отдельно?

Эксперт: Хорошо, сейчас попробую.

Прокурор: Не сейчас, не сейчас, не сейчас…

Эксперт: Конечно. А я считала, что я в исследовательской части это отразила, только вопросы не формировала.

Прокурор: У меня нет больше вопросов, Ваша честь.

Как Вы могли заметить, лингвист по три раза просила нас повторить вопросы из двух предложений и, не смущаясь, «отвечала» на них 20 – 40 предложениями, полагая достаточным одного раза для меня, не то что лингвиста, даже не филолога и, чего Вы не могли наблюдать, с явным превосходством смотрела на меня, бедного технаря. Ну да Бог милостив, справились. Я из сострадания к присутствующим не просил её повторять ответы пропорционально количеству предложений и с учётом моей филологической неподготовленности.

Думаю, что теми же соображениями руководствовались судья и прокурор; только последствия этих соображений были, естественно, разные. Мы с Романом искали истину через смысл текста, а судья была вынуждена - через параграфы УПК. Неудивительно, что наше ходатайство о недопустимости такого экспертного заключения в качестве доказательства судья отклонила, тем более что прокурор возражал против него.