Мередит услышала, как ее окликают, и обернулась. С другого конца площади ей махал Алан Маркби. На нем был знакомый старый зеленый дождевик. Рядом с ним стоял еще один человек, крепкий и дородный, в полупальто из плотной грубошерстной ткани с капюшоном. Маркби представил Мередит своего знакомого:
— Джек Прингл, местный врач.
— Здравствуйте, мисс Митчелл, — сказал Прингл. — Насколько мне известно, вы живете в Пакс-Коммон, в доме Расселов. Раньше у нас с Питером была общая практика. Сейчас он выполняет свой долг в пустыне, под палящим солнцем. Дом у него славный, но Пакс-Коммон — настоящая глушь. На мой вкус, деревушка слишком далека от цивилизации. А вы как переносите уединение? Оно вам не в тягость?
— Да нет. — Мередит пожала протянутую руку с большими, сильными пальцами. — Мне там уже нравится. Правда, сразу после праздников придется каждый день ездить в Лондон и обратно.
Прингл сочувственно осклабился и, кивнув в сторону всадников, спросил:
— Что вы думаете о наших охотниках?
— Все немного не так, как я себе представляла. Не так церемонно и официально.
— Да, наше охотничье общество — не какой-нибудь аристократический клуб «Куорн». Бамфордское охотничье общество еле-еле выживает. Недавно едва не распалось. Прокорм гончих собак стоит целое состояние, да и содержать в наши дни лошадь — занятие не из дешевых. Я тоже раньше был охотником, но потом вышел из общества. В данный момент им везет: в наших краях стали селиться богатые люди, которые интересуются парфорсной охотой.
— Вы имеете в виду Руперта Грина? — уточнил Маркби.
Прингл расплылся в улыбке:
— О да, именно его — нашего плейбоя. Имейте в виду, Руперт Грин — яркая личность. И характер у него сильный. Он, конечно, не самый лучший наездник, но в седле держится уверенно, и конь у него ухоженный. Вот что главное для настоящего охотника! И все-таки Грин гораздо лучше чувствует себя в спортивных машинах, чем верхом на коне. Думаю, он решил во что бы то ни стало стать настоящим сельским аристократом!
— Который из них Грин? — спросила Мередит, оглядываясь.
— Вон тот, — показал Маркби, тронув ее за локоть.
Двое всадников остановились на краю площади; им, видимо, не хотелось мешаться с толпой. Оба выглядели безупречно: в цилиндрах, в начищенных до блеска ботфортах.
— Грин — тот, что слева, — пояснил Маркби. — Он крупный лондонский финансист. С год назад купил старое поместье и с наслаждением изображает из себя землевладельца.
Мередит переключила внимание на остальных — охотников и зрителей. Вдруг она заметила в толпе знакомое лицо. Джеффри Хейнс! Он стоял на противоположном конце площади, как всегда, мрачный, сунув руки в карманы плаща и бросая свирепые взгляды на наглецов, которые отважились встать впереди него. Значит, Хейнсы ездили к дочери всего на один день. Короткие вышли праздники! Интересно, почему? То ли самому Джеффри не терпелось вернуться в уединение Пакс-Коммон, то ли дочери и ее мужу одного дня в обществе Джеффри оказалось более чем достаточно. Бедняжки Люси не было видно. Может, она осталась у дочери и наслаждается общением с внуками. Правда, Джеффри не похож на человека, способного одобрять независимые поступки жены. Он наверняка потащил несчастную с собой.
Внимание Мередит привлек цокот копыт; к ним подъехал всадник на сером коне. Всадник наклонился и пожал руки Маркби и Принглу.
— Доброе утро, Том, — сказал Маркби. — Ну как, все спокойно? Больше происшествий не было?
— Пока тихо. Правда, со вчерашнего дня пришлось установить в конюшне круглосуточное дежурство — просто так, на всякий случай. Мы дежурим посменно. Ух, попались бы мне те мерзавцы, что выпустили лошадей! Уверяю тебя, я ни перед чем не остановлюсь!
— Том Фирон, — представил своего друга детства Маркби, поворачиваясь к Мередит. — Он содержит конюшню в Пакс-Коммон.
Мередит и сама узнала и всадника, и серого коня. Конь выглядел безупречно: грива расчесана и заплетена в косички, сбруя отполирована. Оба — и конь, и всадник — были редкими красавцами. Мужественная красота Тома Фирона действительно была южного типа: из-под жесткого кепи выбивались черные кудри, лицо, видимо от постоянного пребывания на свежем воздухе, обветренное и дочерна загорелое. Мередит почувствовала на себе его оценивающий взгляд. Даже если бы Маркби не предупредил ее заранее, она бы сразу поняла: перед ней опытный ловелас. Она невольно ощетинилась, готовая тут же дать отпор.
Фирон, улыбаясь, склонился к ней с седла и протянул руку:
— Рад с вами познакомиться. Вы ведь Мередит Митчелл? Гарриет рассказывала, что вы сняли дом напротив нее. Как устроились на новом месте?
— Спасибо, хорошо.
— Заходите как-нибудь ко мне в конюшню. Я вам все покажу. А если любите верховую езду, то и подберу вам подходящую кобылку.
— Спасибо, вы очень добры. — Мередит понимала, что ее слова звучат излишне холодно, но ничего не могла с собой поделать. Если Фирон воображает, будто ее можно заманить в стойло и быстро повалить на сено, он ошибается. Стоящий рядом с ней Алан Маркби улыбался, как если бы читал ее мысли.
К счастью, в разговор вмешался Прингл.
— Вы только посмотрите на Гарриет! — взволнованно воскликнул он.
Фирон круто развернулся в седле, и серый конь нервно топнул копытом. Мередит, помня предупреждение Гарриет о том, что серый лягается, благоразумно отошла подальше.
Толпа расступилась, пропуская всадницу на середину рыночной площади. Внешность Гарриет производила сильное впечатление. Черная приталенная куртка прекрасно сидела на ней. Рыжие волосы под цилиндром были стянуты бархатной лентой. Но Мередит показалось, что Гарриет какая-то бледная и подавленная. Фирон развернул коня и поскакал к ней. Он заговорил с Гарриет, оживленно жестикулируя, но та покачала головой.
— Гарриет неважно выглядит, — задумчиво сказал Прингл. — Должно быть, вчера переусердствовала с выпивкой. — Врач говорил озабоченно, и Мередит с любопытством покосилась на него. Прингл поднял руку и крикнул: — Гарриет! Сюда!
Гарриет медленно подъехала к ним. При виде Мередит она как будто обрадовалась:
— О, здравствуйте!
Казалось, ей трудно говорить, да и улыбка у нее была какая-то вымученная.
— Доброе утро, — ответила Мередит. Да, Гарриет в самом деле выглядела не лучшим образом.
— Послушайте моего совета, я ведь врач, — обратился к ней Прингл. — Сегодня больше не пейте!
— Джек, я в порядке. Не суетитесь! — отрывисто возразила Гарриет, очевидно изо всех сил стараясь держать себя в руках.
— Милая моя, вы нездоровы. Как вы удержитесь верхом?
— Значит, свежий воздух и физическая нагрузка — то, что нужно. Сама знаю, можно мне сидеть в седле или нет.
— Я поеду следом с носилками! — сухо заметил Прингл.
— С Рождеством! — едко произнесла мисс Нидэм и ускакала.
Тут на площадь неизвестно откуда высыпали демонстранты — противники охоты. Должно быть, они собрались в переулке и теперь неожиданно появились, словно из засады. В основном демонстранты были молодые, и настроение у всех было самое боевое. Двое несли транспарант с надписью: «Запретим парфорсную охоту!» Среди демонстрантов Мередит разглядела вчерашнего небритого парня, который приставал к ней с петицией. Правда, сегодня никакой петиции у него уже не было. Зато он с вызывающим видом тащил собственный плакат, провозглашавший парфорсную охоту бастионом классовых привилегий. Неопрятная армейская шинель путалась между тощими ногами, обтянутыми рваными джинсами… Контраст между ним и его товарищами был разительный. Последние были одеты чисто и скромно, по погоде и к случаю. А небритый парень словно затесался в чужую компанию. От внимания Мередит не укрылось, что ее недавний знакомец не общается со своими единомышленниками. И с ним никто не разговаривал, хотя между собой молодые люди общались непринужденно. Время от времени кто-нибудь из них бросал на парня презрительно-опасливый взгляд. Его общество было им явно не по душе.
Мередит потянула Маркби за рукав: