Изменить стиль страницы

– Как давно это было?

Джим покачал головой, его лицо страдальчески сморщилось.

– Понятия не имею, сэр.

– Тибби проверяла мальчиков около одиннадцати, – сказал Итен, – получается, Ники похитили в течение последующих трех часов.

– Я отвела собаку вниз, чтобы она справила нужду, – призналась Тибби, почти рыдая, – а затем появился Итен, он искал меня, и я оставила собаку в саду. Если бы я только…

– Не важно, – прервал ее Гэйб, – Нэш, где остановился граф?

– Не знаю точно. Думаю, у Эстерхази.

– Отлично, оттуда мы и начнем. Итен, прикажи седлать лошадей. Гарри, одолжи мне пару своих сапог, – мужчины выскочили из комнаты, чтобы выполнить его распоряжения. Гэйб уже было последовал за ними, но, взглянув на Калли, остановился. Съёжившись, она стояла у стены, с застывшим страданием на лице.

Гэйб не мог вынести этого. Она вышла за него замуж по одной единственной причине – он поклялся, что защитит ее сына. И он подвел ее.

Гэбриэл схватил ее за руки.

– Я сожалею, – торопливо проговорил он, – но я найду его, обещаю.

Она посмотрела на него испуганным взглядом.

– Я обещаю, – сказав это, он в отчаянном порыве крепко поцеловал ее и побежал в комнату Гарри, на ходу стягивая с себя фрак и брюки.

Калли шла следом.

– Что ты делаешь?

– Переодеваюсь в свои лосины для верховой езды. А точнее, в лосины Гарри. Я не могу ехать верхом в вечерней одежде, она стесняет движения, а посылать за моей одеждой – слишком долго, – Гэйб натянул сапоги, протянутые Гарри, – хорошо, что у нас один размер, – сказав это, он вылетел из комнаты и сбежал по лестнице, крича на ходу Спроттону:

– Лошади уже здесь, черт подери?

– Сейчас будут, сэр, – дворецкий щелкнул пальцами, и один из лакеев выбежал на улицу, проверяя, не привели ли лошадей.

Калли заметила, что Итен, Рейф, Нэш и Гарри тоже переоделись.

– Что вы все собираетесь делать?

– Поскачем за ними, разумеется.

– Я поеду с вами.

– Ты не можешь, – резко возразил Гэйб, – ты будешь нас тормозить.

Калли смотрела на мужа, понимая, что он прав. Но как ей вынести ожидание, в полном неведении и беспомощности?

– Я поеду с ней, – предложил Гарри, – мы возьмем коляску.

Посмотрев на него с благодарностью, Калли перевела взгляд на мужа.

– Пожалуйста. Иначе я сойду с ума.

Гэйб вздохнул.

– Хорошо. Спроттон, передай на конюшни, чтобы срочно подготовили коляску. Пускай запрягут серых, – дворецкий щелкнул пальцами, и другой лакей выбежал исполнить его поручение.

– В коляске будет холодно, вы должны взять мою накидку, – проговорила леди Госфорт, – Спроттон, принесите ту, меховую.

– Сию минуту, миледи, – ответил дворецкий, и одна из горничных побежала наверх за накидкой. 

Повернувшись к Гарри, Гэйб обратился к нему низким взволнованным голосом:

– Хорошенько присматривай за ней, брат. Она – вся моя жизнь.

Гарри кивнул.

– Я знаю.

Калли моргнула. Он сказал «жена» или «жизнь»? Но Гэйба уже не было. Он, Итен, Рейф, Нэш и Люк мчались галопом по улице.

Хотя Калли была совершенно выбита из колеи случившимся, она смогла собраться с мыслями. Она отвела леди Госфорт в сторонку.

– У вас не найдется пистолета, который я могла бы взять на время? Я собираюсь убить этого человека.

– Кого, моего племянника? – воскликнула шокированная пожилая женщина.

– Нет, разумеется, не его! Я же люблю вашего племянника. Я собираюсь убить графа Антона.

Лицо леди Госфорт просветлело.

– Ну, клянусь Юпитером, в таком случае у меня есть пистолет. Спроттон, принесите его. И убедитесь, что он заряжен.

– Сейчас же, миледи, – ответил Спроттон, и один из лакеев побежал наверх.

Лакей и две горничные вернулись одновременно; в его руках был футляр с небольшим кремниевым дамским пистолетом, одна из горничных несла огромную соболью мантию, другая – небольшой саквояжик.

– Всего лишь сменная одежда и ещё кое-какие необходимые вещи, – сообщила она Калли и передала саквояж лакею, чтобы тот положил его в коляску.

– Правильно мыслит эта девчонка! – одобрительно воскликнула леди Госфорт.

Наконец, запряженная коляска подъехала к дверям. Поцеловав тетушку Гэйба, Калли сказала:

– Позаботьтесь о Тибби и Джиме ради меня. И спасибо вам за всё.

Гарри помог ей сесть в коляску, через несколько мгновений они тронулись в путь и последовали за Гэйбом к резиденции принца Эстерхази.

* * *

Гэйб мчался во весь опор, следом скакали друзья. Лицо Гэбриэла было угрюмо. Он злился на самого себя. Ему следовало быть более осторожным, следовало подумать, что похитители могут добраться до комнаты мальчиков, передвигаясь ночью по крышам. Он был так занят, стараясь соблазнить мать, что совсем забыл о том, что весь этот брак устроили только ради ее сына.

Она просила его об одной единственной вещи – защитить ее мальчика.

Он подвел Калли. Подвел Ники. Подвел самого себя.

Не осталось ни одного шанса, что жена когда-нибудь полюбит его. И он не мог винить ее за это.

Гэйб подумал о Ники, который сейчас находился в руках ухмыляющегося дьявола. Его переполнила ледяная ярость – как на графа Антона, так и на самого себя. Ники был таким воспитанным маленьким мальчиком, таким веселым и храбрым, что Гэбриэлу становилось плохо при одной мысли о том, что в данный момент он в полной власти графа.

Куда этот негодяй везет его? И с какой целью?

Он смог придумать, по крайней мере, одну причину, почему они сохранили Ники жизнь. Если нет тела, невозможно доказать, что было совершено убийство.

Но в том случае, если нет тела, граф не сможет взойти на престол в течение семи лет. Гэйб продолжал повторять это про себя.

Добравшись до австрийского посольства, они принялись колотить в дверь, пока им не открыли. Гэйб ворвался внутрь.

– Где граф Антон? – потребовал он ответа.

Появились слуги, прибежавшие, чтобы выдворить незваных гостей. Но, столкнувшись с пятью высокими рассерженными мужчинами благородного происхождения, они заколебались.

– Граф Антон – где он? – загрохотал Гэйб.

– Что означает это вторжение? – по лестнице в сопровождении охраны спускался посол, сам принц Эстерхази, одетый в украшенный яркой вышивкой парадный костюм. Узнав Гэйба, он нахмурился и взмахом руки отослал охрану прочь.

– По какому праву вы врываетесь в мой дом, кричите и буяните здесь, Ренфру? – он окинулхолодным взглядом остальных мужчин. Увидев Нэша, посол удивился еще больше.

– Дело величайшей важности. Где граф Антон? – требовательно спросил Гэйб.

Эстерхази сердито посмотрел на него.

– Хоть это и не ваше дело, но он уехал. Его неожиданно вызвали. Но…

– Вызвали. Куда?

– В Зиндарию.  Но…

– На свою яхту? – спросил Нэш и повернулся к Гэйбу. – Мы наблюдаем за ней. Она бросила якорь в дуврской гавани два дня назад, – он снова повернулся к послу, – так он отправился на свою яхту?

– Думаю, да, – нетерпеливо ответил Эстерхази, – я направлю жалобу вашему правительству об этом вторжении…

– Направляйте, – бросил Гэйб, идя к входной двери, – а затем объясните, почему ваш гость похитил семилетнего мальчика – наследного принца Зиндарии! – из его постели прямо посреди ночи!

– О чем вы говорите? Похитил ребенка? Он не мог… – начал было говорить принц, но Гэйб не стал задерживаться, чтобы дослушать его. К тому моменту, когда посол закончил свою фразу, Гэйб уже мчался прочь. Он несся так, будто за ним гнался сам дьявол.

Но на самом деле дьявол был впереди. И семилетний мальчик находился в его власти.

* * *

Коляска остановилась перед резиденцией принца Эстерхази. Спрыгнув на землю, Гарри принялся в свете газовой лампы что-то рассматривать на мостовой. Закончив, он взобрался обратно и щелкнул поводьями.