Дорваль. Кого?
Жеронт. Мою племянницу.
Дорваль. Как это?
Жеронт. «Как», «как»! Что вы, глухи, что ли? Не понимаете? (Горячо.) Кажется, я говорю ясно. Если вы хотите, я ее за вас отдам.
Дорваль. Ага!
Жеронт. И если вы женитесь на ней, то, кроме ее приданого, я за ней дам еще сто тысяч ливров. А? Что вы на это скажете?
Дорваль. Милый друг, это большая честь…
Жеронт. Я знаю вас и уверен, что таким образом я устрою счастье моей племянницы.
Дорваль. Но…
Жеронт. Что еще?
Дорваль. Ее брат…
Жеронт. Ее брат! Ее брат тут ни при чем. Ее судьбой распоряжаюсь я — и по закону, и по завещанию моего брата. Все зависит от меня… Ну, решайтесь живее, не раздумывайте много.
Дорваль. Друг мой, такие вещи в одну минуту не решаются. Вы слишком нетерпеливы.
Жеронт. Я не вижу никаких затруднений. Если вы ее любите, уважаете ее, если она вам подходит, вот все и сказано.
Дорваль. Но…
Жеронт (сердито). «Но», «но» — что еще у вас за "но"?
Дорваль. Вы не принимаете во внимание разницу между шестнадцатью годами и сорока пятью?
Жеронт. Нисколько. Вы еще молоды, а я знаю Анжелику: это серьезная головка.
Дорваль. Но если ей нравится кто-нибудь другой?
Жеронт. Нет, этого нет.
Дорваль. Вы уверены в этом?
Жеронт. Вполне. Значит, решено? Я иду к моему нотариусу, составим контракт, — и она ваша.
Дорваль. Потише, друг мой, потише.
Жеронт (горячо). Что еще такое? Вам хочется меня рассердить, огорчить меня вашей медлительностью, вашим хладнокровием?..
Дорваль. Так вы хотите?..
Жеронт. Хочу вам отдать хорошенькую девушку, невинную, добродетельную, со ста тысячами экю приданого и прибавить еще сто тысяч ливров в виде свадебного подарка, а вы, кажется, этим недовольны? А вас это, кажется, обижает?
Дорваль. Нет, но я не заслуживаю такой чести.
Жеронт (горячо). Вашу неуместную скромность мне хочется послать к черту!
Дорваль. Не сердитесь! Вы этого хотите?
Жеронт. Да.
Дорваль. Хорошо, я согласен.
Жеронт (радостно). Верно?
Дорваль. Но с одним условием.
Жеронт. С каким?
Дорваль. Что Анжелика добровольно даст на это согласие.
Жеронт. Других затруднений нет?
Дорваль. Это единственное.
Жеронт. Очень рад. Значит, она ваша — ручаюсь за нее.
Дорваль. Тем лучше, если это окажется верно.
Жеронт. Верное верного, вернее верного. Обнимите меня, дорогой племянник!
Дорваль. Ну, что ж, в таком случае обнимемся, дорогой дядюшка!
Явление второе
Те же и Даланкур. Даланкур входит из средней двери, видит дядю, слышит часть разговора, проходит к дверям, ведущим на его половину, и остается у дверей, чтобы слышать, что будет говориться.
Жеронт. Это счастливейший день моей жизни!
Дорваль. Вы очаровательны, мой дорогой друг!
Жеронт. Иду к нотариусу. Сегодня же все будет готово. (Кричит.) Пикар!
Явление третье
Те же и Пикар.
Жеронт. Шляпу, трость!
Пикар уходит.
Явление четвертое
Дорваль, Жеронт и Даланкур (у своих дверей).
Дорваль. Я пока пройду домой.
Явление пятое
Те же и Пикар.
Пикар подает Жеронту трость, шляпу и уходит.
Явление шестое
Те же без Пикара.
Жеронт. Нет, нет, вы подождите меня. Я скоро вернусь, — вы со мной пообедаете.
Дорваль. Но мне нужно написать письмо. Я должен вызвать моего поверенного; он живет в окрестностях Парижа.
Жеронт. Идите ко мне в кабинет — там напишете, а отправите письмо с Пикаром. Да, Пикар сам его отвезет. Это прекрасный малый — честный, преданный. Я хоть иногда и покричу на него, но очень его люблю.
Дорваль. Ну, хорошо, раз вы уж так непременно желаете, я расположусь у вас.
Жеронт. И все решено?
Дорваль. Да, как мы условились.
Жеронт (беря его за руку). Честное слово?
Дорваль (пожимая ему руку). Честное слово.
Жеронт. Дорогой мой племянник!
Дорваль делает радостный жест. Жеронт уходит.
Явление седьмое
Дорваль, потом Даланкур.
Дорваль (в сторону). Вот неожиданность! Мне кажется, что я во сне. Жениться — мне? Но я никогда и не думал об этом.
Даланкур (входя). Ах, мой друг, я не нахожу слов выразить вам свою благодарность.
Дорваль. За что?
Даланкур. Как за что? Я слышал, что дядюшка сказал. Он любит меня, сочувствует мне; он отправился к нотариусу и дал вам честное слово… Я вижу, что вы для меня сделали. Я счастливейший человек на свете!
Дорваль. Не радуйтесь преждевременно, друг мой. Во всех приятных вещах, которые вы себе навообразили, нет ни капли истины.
Даланкур. Как так?
Дорваль. Я надеюсь, что со временем смогу быть вам полезен, тем более, что буду иметь право больше входить в ваши интересы. Но до тех пор…
Даланкур (горячо). Что же это было за честное слово, которое вы дали ему?
Дорваль. Я вам скажу. Он оказал мне честь и предложил жениться на вашей сестре.
Даланкур (радостно). На моей сестре? И вы согласились?
Дорваль. Да, если и вы не имеете ничего против.
Даланкур. Я в восхищении. Я в восторге. Что касается приданого, то вам известно положение моих дел.
Дорваль. Об этом мы потолкуем.
Даланкур. Дорогой мой брат, позвольте вас обнять от всей души!
Дорваль. Я льщу себя надеждой, что ваш дядя в этом случае…
Явление восьмое
Те же и госпожа Даланкур.
Даланкур. Этот брак составит счастье моей жизни! Мне необходим был какой-то выход. Я был у своего поверенного, но не застал его. (Видя входящую жену.) Ах, сударыня!..
Г-жа Даланкур. Я ждала вас с таким нетерпением; услыхала ваш голос…
Даланкур. Милая жена, вот господин Дорваль, которого позвольте вам представить в новой роли: моего зятя и жениха Анжелики.
Г-жа Даланкур (радостно). Неужели?
Дорваль. Я буду вполне доволен, сударыня, если мое счастье встретит и ваше одобрение.
Г-жа Даланкур. Сударь, я в восторге! Я поздравляю вас от всего сердца! (В сторону.) Что же это за разговоры о плохих делах моего мужа?
Даланкур (Дорвалю). Сестре это уже известно?
Дорваль. Кажется, нет еще.
Г-жа Даланкур (в сторону). Так значит, не муж мой устроил этот брак?
Даланкур. Хотите, я позову ее?
Дорваль. Нет. Ее следовало бы подготовить. Может возникнуть еще затруднение.