Изменить стиль страницы

Явление десятое

Те же, Дорваль, Анжелика и Валер.

Анжелика (приближается, дрожа, к г-же Даланкур). Ах, сестрица, как я виновата перед вами!..

Марта. А я-то, сударыня!

Жеронт (видя Дорваля и Валера). Это еще что? Это кто такой?

Марта. Это, сударь, жених и дружка.

Жеронт (Анжелике). Подойди-ка сюда. (Дорвалю.) И вы пожалуйте, господин жених. Ну, вы все еще сердитесь, не желаете подойти?

Дорваль. Это вы ко мне обращаетесь?

Жеронт. К кому же еще?

Дорваль. Простите, я только дружка.

Жеронт. Дружка?

Дорваль. Да! В этом весь секрет. Если бы вы дали мне договорить…

Жеронт. Секрет? (Анжелике.) Секрет у вас?

Дорваль (серьезно и твердо). Выслушайте меня, старый друг. Вы знаете, кто такой Валер. Ему стало известно несчастье, постигшее вашу семью. Он сейчас же поспешил предложить господину Даланкуру все свое состояние, а Анжелике — свое сердце и руку. Он давно любит ее, он готов жениться на ней без всякого приданого и записать на ее имя капитал в двенадцать тысяч ливров дохода. Я знаю вас, знаю, как вы любите благородные поступки, потому я удержал его здесь и взял на себя смелость представить его вам.

Жеронт (Анжелике, с гневом). Так вот как у тебя никого нет на примете? Ты обманула меня? Ну, так я не разрешаю этого брака. Тут обман с обеих сторон! Я этого не потерплю!

Анжелика (плача). Дядюшка!..

Валер (со страстной мольбой). О, сударь!

Даланкур. Вы так добры!..

Г-жа Даланкур. Вы так великодушны!..

Марта. Дорогой мой хозяин!..

Жеронт (в сторону, растроганно). Черт побери мой проклятый характер! Не могу сердиться, когда следует! Так бы и закатил себе пощечину.

Все окружают его и умоляют.

Замолчите! Отстаньте! Черт вас всех возьми!.. Пускай он на ней женится.

Марта. Пускай берет ее без приданого?

Жеронт. Как без приданого? Я — выдам замуж мою племянницу без приданого? Что же, денег у меня не хватит дать ей приданое? Я Валера знаю. Его благородный поступок сам по себе стоит награды. Да, у нее будет приданое, да еще и те сто тысяч ливров, которые я обещал!

Валер. Какая щедрость!

Анжелика. Какая доброта!

Г-жа Даланкур. Что за сердце!

Даланкур. Какой пример!

Марта. Да здравствует мой хозяин!

Дорваль. Да здравствует мой добрый друг!

Все окружают его, осыпают ласками, повторяют похвалы.

Жеронт (отбиваясь, кричит во весь голос). Молчать, молчать, молчать! (Зовет.) Пикар!..

Явление одиннадцатое

Те же и Пикар.

Пикар. Слушаю, сударь!

Жеронт. Ужин на моей половине! Ужинают все у меня. Слыхал? — А пока, Дорваль, мы сыграем партию в шахматы.

Примечания

Ворчун-благодетель
Le bourru bienfaisant

Комедия написана на французском языке, представлена в первый раз 4 ноября 1771 года в Париже, во Французской комедии, а на следующий день — в Фонтенебло при дворе Людовика XV и оба раза прошла с огромным успехом. Она напечатана впервые в Париже в 1771 году в издательстве Дюшен.

Посвящена комедия мадам Аделаиде, четвертой дочери Людовика XV, покровительствовавшей Гольдони, который состоял ее учителем итальянского языка.

"Ворчун-благодетель" вызвал большой интерес; почти одновременно появилось несколько переводов комедии на итальянский язык; анонимный перевод во Франции (издание Дюшен, 1771 год), в Италии перевод Пьетро Кандони ("Il burbero benoiico, о sia Il Msbetico di buou cuoro", издание Савьоли, т. XIII, 1772 год) и Элизабетты-Каминер ("Il collerico di buon creore", Composizioni tealrali moderue, tradotte da E. Caminer, 1772).

В переводе Каминер комедия была показана в Венеции, в театре Сант-Анджело, на карнавале 1772 года. Обилие итальянских переводов побудило самого Гольдони заняться переводом комедии на родной язык. Перевод Гольдони напечатан в издательстве Дюшен ("Il burbero di buou cnoro", 1789).

В итальянском переводе, которые печатается в собраниях сочинений Гольдони, есть два отклонения от французского текста: третья сцена во втором действии (Марта одна) и последняя реплика Даланкура в седьмой сцене третьего действия во французском тексте отсутствуют. Возможно, что эти дополнения позднее были внесены самим Гольдони в итальянский перевод. В настоящем издании они сохранены.

Творческий замысел пьесы связан с открытием нового придворного театра в Париже в 1770 году во время празднеств в честь бракосочетания Людовика XV и австрийской эрцгерцогини Марии-Антуанетты. Посетив его, Гольдони решил написать комедию на французском языке. С этой целью он использовал образ одного из персонажей комедии "Новая квартира" — дядюшки Кристофоло. Он "немного ворчлив, — пишет Гольдони, — но у него доброе сердце. Он любит свою племянницу и соглашается выдать ее замуж… Кристофоло мирится со своим племянником и выплачивает его долги… Вот зародыш моей комедии «Ворчун-благодетель». {"Мемуары", т. II, стр. 370.}

К середине марта 1771 года комедия была уже написана. "Я спешу сообщить вам большую новость, дорогой друг, — писал Гольдони Вольтеру 16 марта этого года. — Я написал комедию в трех действиях на французском языке… Вот ее название: «Ворчун-благодетель». Это, как видите, не модная пьеса, однако она не оскорбила слуха приверженцев слезной комедии и комедии ужасов. Да, дорогой друг, я применил те же самые принципы, которые вы у меня признали и которым Мольер и вы меня научили. Вы даже найдете в одной из ваших пьес набросок характера моего главного героя. Впервые я испытал большие затруднения со стилем. Я советовался кое с кем из моих друзей, мне польстили, сказав, что мой французский язык сносен".

В этой комедии Гольдони особенно стремился следовать Мольеру. В центре комедии находится один характер — Жеронта, остальные персонажи как бы отодвинуты на задний план.

Успеху комедии способствовало также и то, что ее играли лучшие французские актеры того времени: Нревиль (Жеронт), Белькур (Дорваль), Моле (Даланкур), госпожа Превиль (госпожа Даланкур) и другие. Успех «Ворчуна-благодетеля» глубоко взволновал Гольдони после пережитых им неудач во Франции. "Комедия эта" — рассказывает Гольдони, — принесла мне много почета, удовольствия и радости". {Там же, стр. 515.}

Комедия получила высокую оценку и в Италии. "Лица всех персонажей правдивы, приятны, постоянны, — писал к Гольдони Метастазио, — действия естественны и проникнуты большим чувством, хотя и обрисованы чуть заметными правдивыми штрихами искусной кисти художника. Диалог пленителен… и все это на чужом языке! На мой взгляд, милейший друг, это бесспорное доказательство, сколь природа была пристрастна, создавая ваш редкий талант. Я радуюсь вместе с вами".

Даже злейший враг Гольдони Карло Гоцци признал достоинства «Ворчуна-благодетеля»: "Эта комедия мне нравится, потому что я нахожу ее превосходной".

Комедия с успехом шла на сцене многих европейских театров. Во Франции она ставилась до 1903 года, в Италии — до 1916 года. В ней выступали многие известные артисты: Луиджи Гаттинелли и Луиджи Таддеи, Гаэтано Гаттинелли и Аделаида Ристори; успешно играли эту пьесу в Париже актеры Итальянской комедии.

Роль Жеронта была любимой ролью знаменитого Эрмете Новелли, а Эмилио Дзаго играл Дорваля.