Изменить стиль страницы
ТЕКСТ 4

шри-шука увача

вритра-викрама-самвигнах сарве девах сахаршибхих

тад-вадхайартхайанн индрам наиччхад бхито брихад-вадхат

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; вритра — Вритрасуры; викрама — подвигами; самвигнах — напуганные; сарве — все; девах — полубоги; саха ришибхих — вместе с великими мудрецами; тат-вадхайа — убить его; артхайан — просили; индрам — Индру; на аиччхат — отказывался; бхитах — опасающийся; брихат-вадхат — убийства брахмана

Шри Шукадева Госвами ответил: Все мудрецы и полубоги были обеспокоены невиданным могуществом Вритрасуры и молили Индру убить его. Но Индра, боясь пролить кровь брахмана, не внял их просьбе.

ТЕКСТ 5

индра увача

стри-бху-друма-джалаир эно вишварупа-вадходбхавам

вибхактам анугрихнадбхир вритра-хатйам ква марджмй ахам

индрах увача — царь Индра ответил; стри — женщинами; бху — Землей; друма — деревьями; джалаих — и водой; энах — этот [грех]; вишварупа — Вишварупы; вадха — убийством; удбхавам — содеянный; вибхактам — разделенный; анугрихнадбхих — смилостивившиеся (надо мной); вритра-хатйам — убийство Вритрасуры; ква — как; марджми — искуплю; ахам — я

Царь Индра отвечал: Я уже однажды взял на себя великий грех, убив брахмана Вишварупу и спасла меня лишь благосклонность женщин, Земли, деревьев и воды, которые позволили мне разделить этот грех между ними. Кто же теперь поможет мне искупить убийство брахмана Вритрасуры?

ТЕКСТ 6

шри-шука увача

ришайас тад упакарнйа махрам идам абруван

йаджайишйама бхадрам те хайамедхена ма сма бхаих

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; ришайах — великие мудрецы; тат — то; упакарнйа — услышав; маха-индрам — царю Индре; идам — так; абруван — сказали; йаджайишйамах — совершим великое жертвоприношение; бхадрам — счастье; те — тебе; хайамедхена — благодаря закланию коня; ма сма бхаих — не бойся

Шри Шукадева Госвами сказал: На это великие мудрецы отвечали: О царь небес, да пребудет удача с тобой. Не опасайся! Мы проведем жертвоприношение коня и этим снимем с тебя вину за убийство брахмана.

ТЕКСТ 7

хайамедхена пурушам параматманам ишварам

иштва нарайанам девам мокшйасе 'пи джагад-вадхат

хайамедхена — жертвоприношением коня; пурушам — Верховную Личность; параматманам — Сверхдушу; ишварам — Верховного повелителя; иштва — почитая; нарайанам — Господа Нараяну; девам — Верховного Господа; мокшйасе — освободишься; апи — даже; джагат-вадхат — от греха истребления всего мира

Риши продолжали: О царь Индра, жертвоприношение коня приятно Господу Нараяне, Сверхдуше и повелителю всего сущего и поэтому с помощью него можно искупить грех истребления всех живущих в этом мире, не говоря уже об убийстве демона Вритрасуры.

ТЕКСТ 8 — 9

брахма-ха питри-ха го-гхно матри-хачарйа-хагхаван

швадах пулкасако вапи шуддхйеран йасйа киртанат

там ашвамедхена маха-макхена

шраддханвито 'смабхир ануштхитена

хатвапи сабрахма-чарачарам твам

на липйасе ким кхала-ниграхена

брахма-ха — убийца брахмана; питри-ха — отцеубийца; го-гхнах — убийца коровы; матри-ха — убийца матери; ачарйа-ха — убийца своего духовного учителя; агха-ван — такой грешник; шва-адах — собакоед; пулкасаках — чандал, стоящий ниже шудры; ва — или; апи — даже; шуддхйеран — может очиститься; йасйа — которого (Господа Нараяны); киртанат — благодаря произнесению святого имени; там — Ему; ашвамедхена — жертвоприношением коня; маха-макхена — величайшим из всех жертвоприношений; шраддха-анвитах — исполненными веры; асмабхих — нами; ануштхитена — совершенным; хатва — убив; апи — даже; са-брахма-чара-ачарам — всех движущихся и неподвижных существ, включая брахманов; твам — ты; на — не; липйасе — оскверняешься; ким — что будет; кхала-ниграхена — от убийства одного зловредного демона

Убийца брахмана, коровы, отца, матери или духовного учителя немедленно освобождается от своей вины, стоит ему произнести святое имя Господа Нараяны. Это очистит от греха даже того, кто стоит ниже шудры — даже собакоеда. Ты же — преданный, и ради тебя мы устроим великое приношение. Чего же тебе останется бояться, когда ты обретешь благосклонность Господа Нараяны? Тебе простится даже истребление целой вселенной с брахманами вместе — и уж конечно убийство такого зловредного демона, как Вритрасура.

КОММЕНТАРИЙ: В «Брихад-вишну Пуране» сказано:

намно хи йавати шактих папа-нирхаране харех

тават картум на шакноти патакам патаки нарах

Также и Джагананда Пандит пишет в «Према-виварте»:

эка кришна-наме папира йата папа-кшайа

баху джанме сеи папи карите нарайа

Это значит, что достаточно хотя бы раз произнести святое имя Господа, чтобы очиститься от стольких грехов, сколько даже немыслимо совершить. Духовная сила святого имени такова, что тот, кто просто произносит святое имя, искупляет все свои прегрешения. Что же тогда говорить о тех, кто постоянно повторяет святое имя или столь же постоянно поклоняется Божеству в храме? Конечно же, таким чистым преданным не грозит расплата за грехи. Однако это вовсе не означает, что можно сознательно грешить, полагаясь на очистительную силу святого имени. Такое умонастроение — это самое гнусное оскорбление святого имени. Намно балад йасйа хи папа-буддхих: святое имя Господа, несомненно, способно свести на нет любые грехи, но тот, кто, повторяя святое имя, продолжает сознательно грешить — конченый человек.

В рассматриваемых нами стихах перечислены различные типы грешников. В «Ману-самхита» названы некоторые другие: парашавы или нишады — отпрыски отца-брахмана и матери-шудрани, промыщляющие охотой и воровством; пуккасы — отпрыски отца-нишады и матери-шудрани; угры — отпрыски отца-кшатрия и матери-шудрани; кшатта — отпрыски отца-шудры и матери-кшатрийки; швады (собакоеды) — отпрыски отца-кшатрия и матери из низшего сословия. На всех родившихся в результате таких смешанных браков лежит грех, но в святом имени Верховной Личности Бога заключена такая сила, что оно очистить любого грешника, — для этого ему достаточно просто повторять мантру Харе Кришна.

Движение Харе Кришна предлагает возможность очиститься каждому, независимо от происхождения. Вторая песнь «Шримад-Бхагаватам» (4.18) гласит:

кирата-хунандхра-пулинда-пулкаша

абхира-шумбха йаванах кхасадайах

йе 'нйе ча папа йад-апашрайашрайах

шудхйанти тасмаи прабхавишнаве намах

«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, кхасы и представители других народов, ведущих греховную жизнь, могут очиститься, если прибегнут за помощью к преданным Господа, ибо Господь — это высшая сила. Перед Ним я в почтении склоняюсь». Самые закоренелые грешники могут очиститься если станут повторять святые имена Господа под руководством чистого преданного.

Здесь мудрецы побуждают царя Индру убить Вритрасуру, невзирая на последствия брахма-хатьи, убийства брахмана, от которых они пообещали защитить его принесением в жертву коня. Однако, подобное преднамеренное искупление не снимает вины за содеянный грех. Это мы выясним из следующего стиха.

ТЕКСТ 10

шри-шука увача

эвам санчодито випраир марутван аханад рипум брахма-хатйа хате тасминн асасада вришакапим

шри-шуках увача — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; санчодитах — побуждаемый; випраих — брахманами; марутван — Индра; аханат — убил; рипум — своего врага (Вритрасуру); брахма-хатйа — грех убийства брахмана; хате — был убит; тасмин — когда [Вритрасура]; асасада — настиг; вришакапим — Индру

Шри Шукадева Госвами сказал: Подстрекаемый мудрецами, Индра убил Вритрасуру и за убиение брахмана [брахма-хатья] его настигла расплата.

КОММЕНТАРИЙ: Индра не смог избежать наказания за брахма-хатью, убийство брахмана Вритрасуры. Первого брахмана, Вишварупу, Индра убил в припадке ярости, но теперь, послушав мудрецов, царь небес совершил предумышленное убийство. Новый грех был куда более тяжким. Его нельзя было искупить одним отлько жертвоприношением. Индре должен был выстрадать целую череду тяжких последствий и только после этого брахманы могли бы позволить ему принести в жертву коня. Тот, кто грешит намеренно, полагаясь на очистительную силу произнесения святого имени Господа или на прайашчитту (искупительный обряд), не уйдет от заслуженного наказания, — будь это даже сам Индра или Нахуша. Нахуша замещал Индру, пока тот, покинув рай, метался в поисках избавления от лежащего на нем греха.