Изменить стиль страницы

— Это даже не пришло мне в голову, Бетси. Наверное, я была в шоке. Мне хотелось только бежать скорее от этой ужасной женщины и ее дочери и… от всего! Так что я сделала, как мне было приказано. Мне даже не пришло в голову, что была глухая ночь и никаких экипажей в деревне в это время не предвиделось. Меня высадили у гостиницы, кучер уехал, и тогда только я поняла, что не знаю, куда ехать.

— И как же ты? Мистер Петтифорт сказал мне, что у тебя и денег-то с собой не было. — Миссис Арнольд была потрясена рассказом.

— Хозяин гостиницы позволил мне поспать на скамье перед камином и утром посадил меня в почтовый дилижанс. Наверное, он жалел меня, потому что не взял денег ни за постой, ни за чай.

Она была удивлена, услышав ругательство из уст брата, но, взглянув на него, поняла глубину его чувств и положила руку ему на плечо.

— Но я же благополучно приехала домой, Чарльз. — Даже при том, что она все еще была зла на него, она поняла: ему было больно слушать ее рассказ. Он искренне любил ее.

— Да, ты просто должна считать, что тебе повезло, — сказала миссис Арнольд. — Могло быть и хуже, не так ли? Если бы хозяин гостиницы не сжалился над тобой, ты бы мерзла на улице и…

Сэр Чарльз вскочил на ноги, не в силах более совладать с чувствами.

— В самом деле! Все могло окончиться хуже! Он ударил кулаком по каминной полке. Дамы подпрыгнули, напуганные его яростью, но поняли, что он лишь выпускал пары.

Выражение его лица было ужасным.

— Рэтбоун за это ответит. Ты пострадала из-за него. Но обещаю тебе, он ответит за все.

— Чарльз, нет! — Верити вскочила со своего места. Она подбежала к брату и вцепилась в его руку. Он взглянул на нее и она ощутила, как какое-то новое чувство заговорило в ней. — Умоляю, не вызывай виконта на дуэль, Чарльз. Я рассказала тебе все, поверь! Что касается моей репутации, то, как говорит Бетси, большинство из тех сплетников — провинциалы, и среди моих друзей в Лондоне эти слухи не появятся; к тому же слухи умирают, когда их встречают смело и с улыбкой.

— Она права, сэр Чарльз. Я намеренно вставила во время разговора у Петтифортов несколько очень ценных замечаний. Даже те, кто поверил было слухам, еще до моего отъезда пересмотрели свое мнение, когда узнали, что она — любимица графов Чард, — добавила миссис Арнольд.

— Это преувеличение, Бетси! — Верити смотрела на нее, не веря своим ушам. — Мы всего-навсего обмениваемся приветствиями при встрече.

Миссис Арнольд пожала плечами.

— Возможно, я чуть преувеличила. Но не думаю, что это дурно с моей стороны, ведь преувеличение служит необходимой цели.

— Я ценю ваши усилия, леди Арнольд, — сказал сэр Чарльз. — Однако ситуация, в которой оказалась моя сестра, требует несколько большего. Я не считаю, что этого достаточно, чтобы смыть позор с имени сестры. Так что я еду искать лорда Рэтбоуна.

— Нет, Чарльз! — крикнула Верити. — Умоляю, нет!

— Нет, Верити. Ты не сможешь переубедить меня. Я намерен потребовать сатисфакции. Мы будем драться с лордом Рэтбоуном. — Глаза сэра Чарльза зажглись страшным огнем. — Либо его светлость наденет на твой палец обручальное кольцо, либо…

— Чарльз, ты не можешь так поступить! — ужаснувшись, воскликнула Верити.

— Разве? Обещаю тебе, на той неделе в это самое время лорд Рэтбоун либо будет лежать мертвым у моих ног, либо он предложит тебе свое имя. Я бы предпочел его прикончить. — Сэр Чарльз рассматривал бледное лицо сестры с пристальным интересом. — Послушай, Верити, неужели ты можешь сожалеть о мужчине, который с таким злобным расчетом погубил твою честь?

Верити отвернулась и прикрыла рот рукой. Сэр Чарльз нахмурился. Он взял ее за локоть и повернул к себе лицом. Она не смела встретиться с ним взглядом.

— Верити.

Он поднял ее подбородок, заставив поглядеть себе в глаза.

— Что такое? Неужели ты можешь любить мерзавца? Наступила долгая напряженная тишина. Сэр Чарльз отпустил сестру и вздохнул.

— Хорошо. Я сделаю все, чтобы смирить свою агрессивность.

— Я не желаю выходить замуж по необходимости, — проговорила Верити.

— Ты можешь выходить за него — можешь не выходить, как ты пожелаешь, — сказал сэр Чарльз. Она глянула на него.

— Но если не выйду — ты его убьешь, так? — Брат пожал плечами.

— Наше место в этом мире предопределено, Верити. Есть правила поведения, которым мы все обязаны подчиняться. Отступления не прощаются и не забываются. Ты должна была бы это знать. Хотя твое собственное поведение может быть безупречным, может быть частично забытым, как предсказывает миссис Арнольд, тебя все равно будут преследовать пересуды. Я не желаю этого. Поэтому я обязан защитить твою честь как могу.

— Он совершенно прав, моя дорогая, — вздохнув, произнесла миссис Арнольд.

Верити оказалась в ловушке. Ей оставалось либо согласиться с подписанным лорду Рэтбоуну смертным приговором, либо смириться с навязанным ей будущим.

Странно, но ей не пришло в голову, что именно ее брат может пасть в дуэли с виконтом. Она видела лишь то, что теперь судьбы ее и виконта взаимосвязаны.

— Значит, у меня нет выбора? Сэр Чарльз даже не стал отвечать на этот риторический вопрос.

— Утром я отбываю в Лондон. Миссис Арнольд, не будете ли вы любезны взять Верити с собой в Лондон и оставить ее у себя, пока этот вопрос не разрешится.

— Конечно, сэр Чарльз. Верити известно, что я ее всегда рада видеть. — Миссис Арнольд встала. — Я, кажется, не хочу чая. Надеюсь, вы извините меня, сэр Чарльз? Верити, не пойти ли нам поспать? Я уверена, что ваш замечательный дворецкий уже приготовил нам постели наверху.

— Да, пошли. Наверное, ты устала. — Верити говорила и двигалась механически. Взяв канделябр, она пошла вслед за подругой к двери. Не оглядываясь, она сказала: — Доброй ночи, Чарльз.

Он бесстрастно смотрел, как дамы выходят. Повернувшись к камину, он пнул носком сапога полено.

— Что за несчастливое возвращение домой, — пробормотал он.

* * *

На следующее утро Верити и миссис Арнольд выехали в Лондон. Сэр Чарльз сопровождал их верхом.

Следом в одном из экипажей Крофтхауза ехали с багажом горничная миссис Арнольд и адъютант сэра Чарльза.

Несколько раз за время путешествия миссис Арнольд удавалось увлечь Верити разговором. Однако он продолжался всего несколько секунд. Наконец, миссис Арнольд сказала:

— Прости меня, Верити. Наверное, я была не права, раскрыв тайну сэру Чарльзу.

— Все в порядке, Бетси. Ты же делала это для моего блага. — Это было почти все, что она произнесла за целый день.

— Ты любишь его, Верити, — опять нарушила молчание миссис Арнольд. — Раз так, то поставленные тебе условия неплохи. Постепенно лорд Рэтбоун также полюбит тебя.

— Бетси, как это может быть, когда я хорошо знаю его чувства ко мне? Он презирает меня, Бетси.

Верити не глядела на миссис Арнольд, но в ее голосе была такая горькая убежденность, что та ощутила всю глубину горя и отчаяния подруги. Не в первый раз миссис Арнольд было нечего сказать.