Изменить стиль страницы

— Это, конечно, предполагает более веселое времяпрепровождение, нежели компания мебельных чехлов, — сказал сэр Чарльз.

— Вы правы, милорд, — ответила миссис Арнольд. Появился дворецкий, видимо, предугадавший желания гостьи. Он принес чай на троих, сливки и разнообразные печенья. Для сэра Чарльза были принесены мадера и тарелка с сэндвичами.

Сэр Чарльз был доволен.

— Спасибо, Стаффорд. Ты знаешь мои вкусы.

— Верити, у меня для тебя письмо от мистера Петтифорта. Ты так неожиданно уехала, что у него не было возможности объясниться с тобой. А когда он понял, что я еду к тебе, он передал мне письмо.

Миссис Арнольд вручила Верити пакет.

— Вот как? — Верити не смела встретиться с братом взглядом. Она чувствовала его недоумение и начала краснеть. Она понимала, что брат немедленно уцепился за неловкое упоминание о поспешности ее отъезда. — Спасибо, Бетси. Я прочту его потом.

— Почему бы тебе не прочесть его сейчас? — предложил Чарльз. — Вы такие близкие подруги, что, полагаю, миссис Арнольд не станет обижаться, если ты немного отвлечешь от нее свое внимание.

— Конечно нет. Ты не должна церемониться со мной, Верити. Я чувствую себя как в семейном кругу. По правде говоря, я могу разлить пока по чашкам чай.

— Как пожелаете, миссис Арнольд, — согласился сэр Чарльз.

Миссис Арнольд отослала дворецкого и приняла на себя роль хозяйки за столом.

— Я знаю, что Верити любит чай со сливками и сахаром. Вы тоже, сэр?

Сэр Чарльз рассеянно кивнул, наблюдая за сестрой.

— Мы с миссис Арнольд поговорим, пока ты читаешь письмо, Верити.

— Ну хорошо. — Верити ничего не оставалось, как сломать печать на послании. У нее не было оснований для опасений, кроме одной странной улыбки брата: ей показалось, что за улыбкой что-то скрывается.

Верити развернула листок, и из него выпал чек. Прежде чем она успела что-то понять, брат нагнулся и поднял его.

— Что это? — спросил он, подняв брови. — Как щедро! Кажется, наш кузен в самом деле оценил твои услуги по достоинству.

— Да, мистер Петтифорт в самом деле очень щедр. Он понял, что мама пошла на самопожертвование, отпустив меня к нему. — Верити говорила спокойно, но все время думала о том, насколько далеко простирается интерес брата.

— Как странно в таком случае, что ты так скоро пренебрегла его гостеприимством, — заметил сэр Чарльз.

Он сжал губы, и когда его взгляд встретился со взглядом сестры, она была поражена силой его ненависти.

— Так это Петтифорт, Верити? — громовым голосом спросил он. — Сам Петтифорт пытался ухаживать за тобой?

Глава 21

Чашка со звоном упала на поднос и разбилась.

— О Боже! — ахнула миссис Арнольд. Она схватила салфетку и принялась промокать разлитый чаи. — Ради Бога, извините. Я такая неуклюжая.

Ни разбитой чашке, ни словам извинения не было придано никакого значения. Брат с сестрой неотрывно смотрели друг на друга. Выражение лица сэра Чарльза было оценивающим, холодным, в то время как лицо Верити побелело от страха.

— Нет! Нет конечно, Чарльз! Не предполагай абсурдных вещей, — воскликнула Верити.

Сэр Чарльз схватил ее за запястье и очень тихо сказал:

— Давай, девочка моя, выкладывай всю правду. Я больше ждать не желаю.

Верити не выдержала красноречивый взгляд брата и отвернулась.

Миссис Арнольд взглянула на бледное лицо Верити и поспешно проговорила:

— Я могу вас заверить, сэр Чарльз, что это не Бартон Петтифорт. И все, что было в сплетнях — абсолютная ложь, ее следует забыть и не придавать ей значения.

Сэр Чарльз повернулся и задумчиво посмотрел на встревоженное лицо миссис Арнольд. Он не выпускал запястья сестры, понимая, что Верити более всего на свете хочется выбежать из гостиной и скрыться от его расспросов.

— Так не будете ли любезны назвать того джентльмена, миссис Арнольд?

— Бетси!

Миссис Арнольд быстро взглянула в лицо Верити, затем отвела взгляд от умоляющих глаз подруги.

— Прости, дорогая. Я хотела пощадить твое самолюбие и сохранить тайну. Видит Бог, я хотела. Но раз уж сэру Чарльзу так многое известно…

— Ему ничего не известно, кроме того, что я была выставлена на посмешище, — сказала Верити. — Теперь это все в прошлом, и единственное, чего я хочу — забыть!

— Верити, ты должна понять, что как глава семьи сэр Чарльз имеет полное право знать все! Это его долг — защищать твою честь, — сказала миссис Арнольд.

— Но я не желаю, чтобы вопрос моей чести обсуждался публично, — возразила Верити. — Мне это в высшей степени отвратительно! — Верити заплакала, чувствуя, что теряет стойкость. — Разве я была недостаточно унижена, что вы хотите унизить меня еще раз?

— Не будь идиоткой! — почти бесстрастно произнес сэр Чарльз. Не глядя на сестру, он добавил: — Миссис Арнольд, прошу вас.

— Это виконт Рэтбоун. Он проявлял к Верити столь явный интерес, что она стала объектом сплетен. — Миссис Арнольд говорила твердо, не смущаясь.

— Понятно. И какие именно формы этот… с позволения сказать, интерес имел, миссис Арнольд? — Он улыбался, но его глаза были холодными и ясными. — Вы можете быть откровенной и не щадить меня, мадам.

Теперь миссис Арнольд побледнела. Ей стало ясно: он желает знать, соблазнил ли лорд Рэтбоун его сестру. Она метнула на Верити взгляд, надеясь, что более уже признаваться не в чем. Ее вовлекли в эти признания слишком глубоко.

— Вы ни в коем случае не должны думать, что ваша сестра позволила себе хоть единую вольность, сэр! Я полагаю, что она пыталась отказать лорду Рэтбоуну в симпатиях. И все же… и все же ее нарекли последним флиртом лорда Рэтбоуна.

Верити застонала и закрыла глаза рукой. Миссис Арнольд была тронута ее горем. — Прости меня, Верити. Но что я могла сделать? Ты сама должна понять: лучше ничего не скрывать от сэра Чарльза. Иначе он будет воображать что-нибудь худшее. Верити опустила руку. Ей была очень стыдно и хотелось провалиться сквозь пол. Дрожащим низким голосом она сказала:

— Теперь ты знаешь все, Чарльз. Отпусти меня, пожалуйста.

Сэр Чарльз отпустил ее руку.

— Пожалуйста, не торопись, сестра. Я полагаю, ты предпочтешь рассказать детали сама, а не заставлять бедную миссис Арнольд повторять то, что она слышала или видела.

При этом Верити гордо подняла голову. Ее серые глаза сверкнули, будто бриллианты, за пеленой непролитых слез.

— Да!

Легкая улыбка пробежала по его лицу.

— Я так и думал. Но мы попросим миссис Арнольд остаться на случай, если ты вдруг забудешь какую-либо деталь.

— Сэр Чарльз, я бы предпочла не присутствовать. — Миссис Арнольд была поставлена в крайне неприятное положение.

— У вас нет выбора, мадам. Вы сами избрали себе позицию доверенного лица. Я не простил бы теперь вам непоследовательности. — Голос Чарльза был тверд. Он подождал, пока миссис Арнольд вновь опустится в кресло, и обернулся к сестре. — Ну так как, Верити?

— Какой ты неприятный человек! Я совсем забыла это твое качество! — выпалила Верити. Он рассмеялся.

— Да, полагаю, ты забыла. Впредь не задевай моего самолюбия. Я слишком долго был на войне, чтобы пугаться. Ну а теперь к делу, пожалуйста.

— Ну что ж. Я надеюсь, это будет тебе уроком, братец, — холодно сказала Верити.

Она начала — спокойно, подробно, как будто рассказывала о ком-то постороннем. Голос лишь однажды ее выдал, когда она пересказывала, как лорд Рэтбоун опорочил ее репутацию из желания преподать ей урок.

— Я швырнула его извинения ему в лицо и пошла в спальню, а через несколько минут постучала Бетси и вскоре стала свидетельницей сцены между мной и мисс Петтифорт с ее мамашей. — Верити сделала паузу, освежая в памяти безобразную сцену и разговор с миссис Петтифорт. — Финал всего этого был таков: миссис Петтифорт обвинила меня в том, что я украла у ее дочери лорда Рэтбоуна, и выгнала меня прочь.

— Господи! — воскликнула потрясенная миссис Арнольд. — Я догадалась уже за завтраком, что произошло нечто подобное. Но почему же ты не пришла ко мне? Я бы не позволила ей так с тобой обращаться. Почему же ты не поговорила с мистером Петтифортом, ведь тебе известно: он был твоим защитником.