* Не родного, а усыновленного.

* Так напечатано. Видимо, надо читать истреблен.- Ю. Ш.

* Слич. стих Гомера:

????, ????, ??????????, ????????, ???????????.

** Слич. летописи Барония под 324 год. 56 и след.

*** Современные авторы называют отцом Юлиана Отступника Юлия Констанция, который был сыном Констанция Великого (Хлора) - на приведенной схеме он находится в верхнем левом углу (Назван: Констанций, отец Галла. Галл - брат Юлиана Отступника).- См. Е. В. Федорова. Люди императорского Рима. М., 1990.- Ю. Ш.

* О причине этого прозвища см. у Феодорита кн. 4, гл. 14 и у Созомена кн. 4, гл. 9.

* Обычай бесплатной раздачи хлеба жителям столицы от правительства продолжался от времен Константина I до Ираклия.

* Плац-парад.

* Т. е. октября.

* В оригинале написано: "... при Константih." Возможно здесь пропущена буква "н", т. е. следует читать: "... при Константiнh". Константин Великий, как известно, видел подобное знамение креста в 312 г. во время битвы с Максенцием. После этого знамения были прекращены гонения на христиан и издан в 313 г. эдикт о веротерпимости. - Ю. Ш.

* ???????? - собственно псарня. Так назывался также амфитеатр для травли людей и зверей.

1 ? ?????????? ??????????.

1 ????????,- галерея, прикрытая от дождя и непогоды.

2 ??????,- определенное количество.

* ??????? - предместье Византии называвшееся седьмым, с храмом Предтечи.

** ???? - Дуб, так называлось великолепное поместье префекта Руфина на азиатском берегу Босфора.

3 Ошибка. Аркадий умер 1 мая 408.

1 Т. е. к старшей свояченице Пульхерии, которая воспитывала царя Феодосия и в малолетстве была ему вместо матери.

1 Так называемая Халкопратия прежде со времен великого Константина была обиталищем иудеев. Там они жили 132 года и продавали медную посуду. Феодосий младший изгнал их оттуда и, очистив место, воздвиг храм Богоматери. Храм был разрушен от землетрясения и возобновлен Юстином II Курокалатом.

2 По свидетельству Паперригопуло древние византийцы считали в литре злата 72 номисмы, а в номисме 17 драхм (=17 франков). След. литра = 1224 франкам или 306 металлических рублей.

* Фраза не ясна. Видимо в издании допущен пропуск нескольких слов.- Ю. Ш.

* Так напечатано издании-оригинале. Видимо следует читать - литр.- Ю. Ш.

* Фразы в квадратных скобках отсутствуют в переводе В. И. Оболенского-Ф. А. Терновского. Взяты из перевода И. Чичурова.- Ю. Ш.

* В книге Н. В. Пигулевской "Арабы у границ Византии и Ирана в IV-VI вв." дается такое пояснение о наименовании "Индия" византийскими историками: "Известно, что Индика, Индия у Малалы, у других византийских авторов этого времени обозначала не собственно Индию, а области Аравийского полуострова, часто Южную Аравию."- Ю. Ш.

* А. А. Чекалова в книге "Константинополь в VI веке. Восстание Ника", М., "Наука", 1986 г. дает следующий комментарий к этому месту знаменитого диалога прасинов с Юстинианом: "Император сам не разговаривал с народом, чтобы не умалять своего достоинства. От его лица, как бы его устами, говорил особый чиновник - мандатор".

В английском издании этот чиновник назван "Herald", т. е. герольд, глашатай. В. И. Оболенский и Ф. А. Терновский перевели "Следователь".- Ю. Ш.

* В издании 1884 г. напечатано - Ливонию.- Ю. Ш.

* В оригинале здесь опечатка: ... было тогда 137-е лето царствования Юстинианова.- Ю. Ш.

* Так напечатано. Видимо опечатка, должно быть "Магну Лепту". Магна Лептис - город на средиземноморском побережье (в районе современного ливийского города Триполи).- Ю. Ш.

* Так напечатано. Далее везде называется Кутциною.- Ю. Ш.

* Имеется в виду селение Европ на берегу Евфрата, где у Велизария находилась ставка.- Ю. Ш.

* См. примечание к стр. 139.- Ю. Ш.

** Др.-греч. колония (затем византийский город) Одессос (Одесс) на территории современного города Варны в Болгарии.- Ю. Ш.

* Екскубиторы (экскувиторы) - дворцовая стража.- Ю. Ш.

** Так напечатано.- Ю. Ш.

* Т. е. Золотого рога, в нынешней Галате.

** ?? ????????, т. е. вероятно без торжественной церемонии.

* '?? ????????? ??????,- вероятно по случаю обновления Царьграда 11 мая.

* Надворные и вообще передние части здания.

* По прежнему обычаю, отмененному Юстинианом. Обычай состоял в том, что новый год обозначался именем снова назначенного консула, каким в последнее время бывал большею частью сам император. От имени нового консула раздавались народу подарки.

* Т. е. жители Химъяра - страны в Южной Аравии.- Ю. Ш.

* Приходящееся на другой день 11 мая.

* В книге-оригинале нумерация страниц с №224 по №232 неправильная. Вместо №224 поставлен №242 и т. д. Здесь и далее по №232 в знаменателе дроби проставлены эти неправильные №№ страниц издания-оригинала. Со страницы №233 в издании 1884 г. восстанавливается правильная нумерация.- Ю. Ш.

* Так напечатано.- Ю. Ш.

* Sic- Ю. Ш.

* Так напечатано. Обычно пишут Ганзак (Канзак) - город в персидской провинции Атропатена.- Ю. Ш.

* Так напечатано.- Ю. Ш.

* Так напечатано. Должно быть Кефалинию.- Ю. Ш.

* Видимо имеется в виду Пруса - город в Вифинии.- Ю. Ш.

* Здесь имеется в виду миро (м?ро) - вещество, употребляемое христианской церковью в таинстве миропомазания.- Ю. Ш.

* Комментарии, библиография и отрывок из главы, касающейся личности Феофана Исповедника и значения его "Хронографии" взяты из книги: И. С. Чичуров. Византийские исторические сочинения: "Хронография" Феофана, "Бревиарий" Никифора /Текст, пер., комм. М., 1980 г.

Все библиографические описания даны в сокращениях, раскрытых Библиографией в конце настоящей книги. В ссылках на настоящее издание даются название сочинения ("Хронография" или "Бревиарий"), год события или номер комментария.

* Библиография учитывает лишь издания, использованные в комментарии к текстам. В квадратные скобки заключены те части библиографического описания, которые не приводятся в ссылках комментария.