Мысль, что Закари уже семь лет немного пугала. Через несколько лет Уильям отошлет его в школу, и она будет с ним видеться только на каникулах. Она уже знала, что когда он вырастет, Уильям будет где-нибудь искать ему работу. Там, где они смогут жить вместе. В конечном счете, Закари женится, а она не хотела бы жить с ним и его женой. Это были глупые мысли. Леди Барбара нагнулась и увидела что, да, глаза ее не обманывали. По-весеннему зеленый росток пробился сквозь землю. Глупо, ведь Закари только семь лет, он еще совсем маленький. Смешно в панике задаваться вопросом, что она будет делать, когда останется совсем одна. Многие люди одиноки. И они выжили. Они, так или иначе, нашли цель своей жизни.

На дороге послышался топот копыт. Только одной лошади. Уилл привез Закари назад. В этот раз виконт Брэндон не приехал с ним. Барбара была рада. Он был красивым мужчиной. Первое впечатление от улыбающихся голубых глаз ее не обмануло. Этот красавец-мужчина, в некотором отношении каким-то образом усилил ее одиночество. Он был красив не эталонной красотой, которой подражали все мужчины, и которая раздражала некоторых женщин. И не заносчиво красив. Просто хорошо выглядящий, доброжелательный и… привлекательный мужчина. Барбара тряхнула головой, выпрямилась и, прикрывая глаза от солнца, посмотрела на лошадь брата. Но это была не его лошадь. И это был не Уильям. Это был виконт и Закари, сидящий перед ним. Она слышала лепет сына.

- Мама, - закричал он, когда они были еще слишком далеко, чтобы говорить обычным голосом. - Я знаю, какого я хочу. Он не спал и пищал из-за того, что не мог идти по соломе, не спотыкаясь и не падая. У него круглый маленький носик. Дядя Уилл сказал, что я смогу его взять.

Барбара медленно подошла к калитке. Виконт коснулся шляпы и улыбнулся ей.

- Граф Мэчем разволновался за хромого гунтера,- произнес он.

- Очевидно это один из его любимцев.

- Я предложил привести вашего сына к Вам, мэм.

- Очень любезно с вашей стороны, милорд, - ответила она.

- Я надеюсь, это не сильно вас затруднило.

- У нас была очень оживленная беседа, не так ли, Зак? - спросил виконт.

- Или, точнее, - усмехнулся он так, что у Барбары перехватило дыхание, - Зак оживленно высказался о том, что лошади его отца превосходят всех остальных.

Барбара чувствовала, что краснеет.

- Я рассказываю ему о его отце, - пояснила она.

- Я хочу, чтобы он знал своего отца и гордился им, хотя он его даже никогда не видел.

Улыбка исчезла с лица виконта.

- Извините, - проговорил он.

- Я не знал...

- Он погиб в битве при Талавере, - сказала она.

- За четыре месяца до рождения Закари.

- Он был великим героем, я права, дорогой?

- Извините, - повторил виконт.

- Это было давно.

Она жалела, что не осталась в доме, может тогда Закари вернулся бы домой без этой встречи и беседы.

- Вы зайдете, милорд?

- Я прикажу сделать чай.

- Спасибо,- проговорил он, снова улыбнувшись ей.

- Мне бы очень хотелось.

- Калеб Уайт, виконт Брэндон, к вашим услугам, мэм.

Он спешился и опустил Закари на землю.

- Замечательно! - воскликнул Закари.

- Я покажу Вам мою лодку, сэр.

- Она действительно плавает, мама сказала, что я смогу взять ее с собой на озеро, когда мы пойдем туда в следующий раз.

«Знает ли он?» - задалась вопросом Барбара. Она обратила внимание, что он был не очень высоким, выше ее всего на полголовы. И его глаза на самом деле были голубые, а не такого мутного цвета, который люди привыкли называть голубым. Светлые и особенные голубые глаза. И каштановые волосы, которые заметно выглядывали из-под его шляпы, она могла бы сказать, что они длиннее, чем модно. Знает ли он?

- Барбара Ганновер, милорд, - представилась она.

Он привязал лошадь у забора и вошел в калитку после Закари.

- Миссис Ганновер, - спросил он. - Ваш муж был родственником герцога?

- Я не была замужем за отцом Закари, - тихо ответила она, сворачивая к дорожке.

- Герцог - мой отец.

- Я старшая сестра Уильяма и Евы.

Она не повернулась к нему, посмотреть на выражение его лица.

- Я сделал ее сам, - произнес Закари.

- Лодку? - спросил виконт.

Барбара хотела бы знать, не было ли ему жаль, что он не может уйти так, чтобы не показаться невежливым.

- Ты способный мальчик, как ты ее сделал?

- На самом деле, - признался Закари, - Бен помог мне обстрогать дерево.

- И мама помогла мне с парусами.

- Но большую часть работы сделал я.

- Вот, что значит быть мальчиком, - сказал виконт.

- Наблюдать и учиться, и делать так, как можешь и тогда, повзрослев, ты сумеешь все сделать сам."

- Я пойду, принесу ее, - предложил Закари, подходя к лестнице, как только они вошли в дом.

- Помой руки и причешись, раз уж ты идешь наверх, - посоветовала Барбара, жалея, что сама не поступила так же. Она не хотела оставаться одна с виконтом Брэндоном. Она первой вошла в гостиную.

- Это было очень любезно с вашей стороны, привезти его домой.

- Не стоит благодарностей, мэм, - ответил он, отодвигая стул, на который она указала, после того, как села сама.

- Я никогда не присоединялся к теории, что быть с детьми – это утомительно.

- И, возможно, я знаю, что говорю.

- У меня уже четырнадцать племянников и племянниц, и не факт, что их не станет еще больше.

- О! - воскликнула она.

- Вы родились в большой семье?

- Когда я только что упоминал число четырнадцать, - произнес он, его глаза смеялись над ней, - Можно было бы надеяться, я не скажу, что у меня только одна бедная сестра.

- У меня их пять, мэм, две старше и три младше меня – все уже замужем и стали матерями.

- И один из братьев тоже женился.

- Я не знал, что у Мэчема и леди Евы есть сестра.

- Я скелет в семейном шкафу,- ответила она.

Он не отрываясь смотрел на нее.

- Вы? - спросил он.

- Но у вас замечательный сын.

- Да, - промолвила она, приподняв подбородок в неосознанном вызове.

- Он – все, что у меня осталось от Зака, и я не жалею.

- Я могу вас понять,- проговорил он.

- У меня не осталось такой памяти о моей жене, я вам завидую.

Ее брови приподнялись от удивления, вызванного последним предложением.

- Вы были женаты?

- Два года назад, - ответил он.

- Очень недолго. Мы еще до свадьбы знали, что она умрет. Но мы все же поженились. И я удостоился чести стать ее вдовцом.

- О! - воскликнула Барбара, - Как я вам завидую.

- Зак был кавалерийским офицером. Он отправился на Пиренеи почти без предупреждения. Не было времени..."

- Я понимаю, - сказала она, так как Закари гордо вернулся в комнату с грубо вырезанной лодкой в руках.

Барбара разливала чай, который только что принесли, и смотрела как лорд Брэндон, положив одну руку на плечо ее сына, все внимание уделяет его игрушке.

Он выслушал очень длинный и неразборчивый отчет Закари о том, как он построил лодку, задавая вопросы об этом.

- Я хотел бы ее увидеть в первом плаванье, - в конце, сказал он.

- Когда оно состоится?

- Ее? - захихикал Закари.

- Конечно, - ответил виконт.

- Лодки всегда женского пола.

- А ты не знал об этом? Ты уже назвал ее?

Закари опять захихикал.

- Возможно, тебе следует назвать ее в честь твоей матери, - посоветовал лорд Брэндон. «Леди Барбара».

Закари засмеялся еще сильнее.

- Тебе нравится, мам? - спросил он.

- Я почту за честь, - ответила она, встретившись взглядом с голубыми глазами виконта, в которых плясали чертик, и ломая голову – как могла Ева считать, что у него нет чувства юмора.

- И когда же будет первое плаванье? - поинтересовался виконт.

- Для нее очень много значит первое плаванье, Зак.

- Завтра, - решительно сказал мальчик.

- На озере. Мы можем завтра, Мама?