— Старшеклассницей я завела кошечку, — сказала она, отпив из фужера. — Она всегда была сама по себе, моя киска. Стоит передо мной, ест меня глазами, словно говорит: «Не лезь, я ленивая, не люблю, когда меня беспокоят».
— Угу, кошки как раз такие, — рассмеялся Джейк, продолжая налегать на запеканку.
— И часто вам приходится заниматься животными? — спросила Сара, отламывая кусочек булочки. — Я имею в виду, входит ли это в ваши ежедневные обязанности.
— Нет, — качнул головой Джейк и, улыбнувшись, добавил:
— Ежедневно я занимаюсь только «Белой лошадью» у мистера Беннета.
— Я не о том, — сказала Сара, намазывая ломтик маслом, прежде чем отправить в рот.
— Мистер Беннет живет за городом, на границе участка, который я патрулирую. Ему за восемьдесят, но он еще в прекрасной форме. Один-одинешенек, потому что в прошлом году овдовел и вроде как меня усыновил. Знает, по какому маршруту я обхожу участок, и каждое утро ждет меня у своего дома со стаканом адской смеси, которую называет, как шотландское виски, «Белой лошадью». — Он состроил гримасу, и Сара залилась. — Чертовски вкусное зелье, и думайте, что хотите, а я от него лучше себя чувствую.
— В самом деле? В каком смысле?
— Ну, — Джейк пожал плечами, — у меня прибавляется энергии, я тверже стою на ногах. Вот так-то.
— Замечательно, — пробормотала Сара.
— Замечательно, — повторил он и вилкой указал на запеканку. — Вы отличная кулинарка. Такая вкуснятина!
Комплимент доставил Саре огромное удовольствие и очень польстил.
— Спасибо. Но это только запеканка. Впрочем, я сторонница простых блюд.
— Что ж, в мире, который с каждым днем становится все сложнее, — глубокомысленно заметил Джейк, — я двумя руками голосую за все, что просто.
Просто. Этого слова оказалось достаточно, чтобы развеять ее эфемерное спокойствие. Ведь в жизни Сары сейчас все было совсем не просто. Все вдруг предельно усложнилось, стало трудным и пугающим. И единственным человеком, с которым Сара могла бы облегчить душу и расслабиться, был местный полицейский.
А если она, упаси Бог, расслабится до такой степени, что ненароком наговорит лишнего?
Сара тут же одернула себя и, скрывая внезапную дрожь, повернулась, чтобы посмотреть на висевшие в кухне часы.
— О, время бежит! — воскликнула она нарочито испуганным — но все же не чересчур — голосом. — Мне не хочется торопить вас, однако…
— Вы кого-нибудь ждете? — осведомился Джейк недовольным — но все же не чересчур — голосом.
— Вот уж это вас не касается! — возмутилась Сара. — Впрочем, я никого не жду. Но у меня завтра занятия, а к ним надо готовиться.
— А… — Джейка это, видимо, нисколько не обидело. — О'кей. Я помогу вам прибрать, потом пойду.
— Это ни к чему, — решительно отказала она и встала из-за стола, преграждая ему путь к мойке. — На мытье посуды не уйдет и минуты.
Он колебался, насупившись.
Она задержала дыхание.
Он вздохнул полной грудью и… сдался.
— Значит, гоните меня, — сказал Джейк, кривя губы в горькой усмешке, шагнул и остановился против нее.
Сара открыла было рот, но тут же закрыла и поспешила к входной двери, убеждая себя, что ни в чем не виновата — ведь он сам к ней напросился. На прощание она одарила Джейка ласковой улыбкой и добрым советом:
— Не уходите во гневе.
— Просто уходите! — заключил он язвительно. — Так?
— Боюсь, что так, — подтвердила она и, не выдержав, рассмеялась: такой удрученный был у него вид.
— Но на чашку кофе вы завтра утром придете?
Сара напрочь об этом забыла. Понимая, что ей надо держаться миль за сто от него, она твердо решила сказать «нет».
— Да, — ответила она.
Вот так! Вот вам и твердые решения!
— Хорошо! — Подняв руку, Джейк отсалютовал. — Значит, увидимся. Спасибо за угощение.
И он сбежал по ступеням, а Сара, закрыв дверь, в изнеможении прислонилась к ней спиной. Долго сдерживаемые чувства вдруг прорвались, она вздохнула и закрыла глаза.
За какие-то несколько часов ее беды удвоились. Да, Джейк Вулф был так же мил, как и красив, и общение с ним доставило ей огромное удовольствие, какого она уже давно не получала. Да, ее влекло к нему, необоримо влекло, но это могло поставить под угрозу ее благополучие.
Молчание — золото.
Два слова эхом отдались в памяти. Сара вздрогнула, оторвалась от двери, медленно пересекла комнату, остановилась у не убранного еще столика. Уставившись на тарелку, с которой ел Джейк, она с болью в сердце подумала о том, чем могла бы кончиться их встреча, случись она в другое время.
Ах, зачем, зачем этот Джейк Вулф такой симпатичный?
Глава 2
Джейк допил остатки «Белой лошади», ухитрившись не поперхнуться и даже не поморщиться, и в открытое окно пикапа протянул стакан пожилому джентльмену в спортивном костюме, стоящему на обочине.
— Спасибо, мистер Беннет. — Джейк демонстративно опустил глаза на свои большие наручные часы. — Надо двигаться. До завтра.
— На том же месте, в тот же час, — откликнулся старик, силясь перекричать мотор полицейской машины. — Смотри не перенапрягайся со своим дозором.
— Ни в коем разе, сэр, — пообещал Джейк, налаживая зеркало, прежде чем выехать на щебенку.
Джейк чувствовал себя великолепно. Стояло ясное осеннее утро, озаренное веселыми солнечными лучами, напоенное свежим прохладным воздухом. Джейк знал: это чувство подъема вызвано не только благодатным воздействием утренней порции виски и даже не прекрасными результатами, которые дала система упражнений, рекомендованная мистером Беннетом.
Поразительно, но Джейк внезапно осознал, что чувство неуверенности и раздвоенности, все время угнетавшее его — заурядного полицейского в заштатном городке, — вдруг куда-то ушло, не то чтобы совсем, но почти ушло. А это означало возвращение на прежнюю стезю. Но даже и столь замечательное открытие не являлось единственной причиной его приподнятого настроения.
Сара Каммингз.
От одного воспоминания о ней губы Джейка растянулись в блаженную улыбку.
Бог мой, какая женщина!
Внимательно оглядывая участок, по которому он сейчас проезжал, Джейк никак не мог прогнать из памяти образ Сары — такой, какой он увидел ее прошлым вечером, когда она открыла ему дверь своей квартирки.
В ореоле темных, еще не просохших после ванны блестящих волос, с легким румянцем от горячей воды. Карие глаза лучились, от влажных губ исходило манящее очарование.
Джейк невольно провел языком по собственным вдруг пересохшим губам. Черт! Ему пришлось побороться с собой, чтобы подавить неодолимое желание запустить пальцы в эти еще мокрые волосы, впиться в эти раскрасневшиеся щечки, в этот прелестный ротик. А когда он опустил взгляд ниже, желание стало нестерпимым: ему так хотелось заключить Сару в свои объятия! Он испытывал едва ли не физическую боль при виде ее тонкого стана, затянутого в шелковый халат, который, открывая взору все изгибы тела, скрывал в то же время его тайные прелести.
Джейка обдало жаром, и он опустил стекло, чтобы прохладный воздух поостудил его разгоряченную плоть. Ой, тяжко тебе, дружище! — подумал он, посмеиваясь про себя над своим не в меру разыгравшимся воображением.
Но забавнее всего, размышлял он, съезжая на обочину и останавливая машину неподалеку от начальной школы, что еще желаннее, еще сексапильнее показалась ему Сара, когда вышла к нему при полном параде, одетая по всем правилам.
Внимательно наблюдая за малышками, стекавшимися к школьным дверям, Джейк вновь пережил те несколько часов, что провел в квартирке Сары, пытаясь проанализировать и понять причины столь сильного своего к ней влечения.
— С добрым утром, мистер Вулф! Дружное приветствие стайки второклассниц вывело Джейка из задумчивости.
— С добрым, милые леди, — ответил он, вызвав, как всегда, у девчонок веселое хихиканье. — Шапочку «умница-разумница» не забыли надеть?
— Ту-ут она, сэр, — как всегда, звонко пропели девочки.