Изменить стиль страницы

PART FIVE

The marquis there had abandoned none of his wicked ways. He set out to test Griselda yet again, to find out if she was really still as patient and as devoted to him as before. He wanted to push her to the limit of her endurance. So at a public audience he addressed her in a stern voice.

‘It is true, Griselda,’ he said, ‘that I married you for your virtue. I took you for my wife because of your piety and your loyalty. I certainly did not marry you for your lineage or your wealth. Far from it. But I have discovered from experience that power and lordship can be forms of servitude.

‘I may not do what every humble ploughman may do. I am not my own master. My subjects beg me to choose another wife. They will not be denied. The pope himself has decreed that I can divorce you, to restrain their anger, and marry again. There is not much more to say to you. My new bride is already on her way here.

‘Be strong. Let her usurp your place. Take back the dowry you brought with you. I give you my permission. What was it, in any case? Return to your father’s cottage. No man or woman can enjoy uninterrupted prosperity. With tranquil heart I urge you to endure the blows of chance and fickle Fortune.’

Griselda answered him in a clear, calm voice. ‘My lord, I know and I have always known that there is no comparison between your wealth and magnificence and my poverty. There is no denying my low degree. I never believed myself worthy of being your chambermaid, let alone your wife.

‘I swear, as God is my witness, that I never deemed myself to be the mistress of your household or to be a lady worthy of such a lord. I am your servant. I always have been, and I always will be. I have no other aim in life than to please you.

‘God knows that you have treated me generously and nobly, when I never deserved such consideration. I thank you for your kindness to me. Now take it back. Renounce it. I will return gladly to my father, and live with him until the end of my life.

‘I grew up in that little cottage, and am happy to remain there until my death. I will be a widow in mind and heart and deed. Ever since that time I yielded my virginity to you, I have been a true and faithful wife. That is how I will remain. I have been married to a prince among men. God forbid that I should ever take another man as a husband.

‘I pray to God that your new wife brings you happiness and prosperity. I willingly give up to her my place, even though it was a source of bliss to me. You were, and are, my lord. Since you desire me to leave, I will leave whenever you wish.

‘You asked me about the dowry I brought with me. I know well enough that all I possessed were rags and wretched scraps of clothes. I do not think that I will be able to find them again. Good God! When I think of your bounty to me on that day – how you looked at me, what you said to me – I still marvel.

‘There is a saying that, for me at least, has proved to be true: “Love grown old is not the same as new love.” But whatever happens to me, sir, even if it were death itself, I will never repent of my love for you. Never in this world.

‘You know well enough, lord, that you took the poor clothes off my back and decked me in finery. I brought nothing to you but faith and modesty and maidenhead. I will give you back all of the rich clothing you presented to me. I will return my wedding ring.

‘You will find the rest of the jewellery in my bedchamber, safely stored. I came naked out of my father’s house, and naked I will return. I will follow your orders in everything. But may I ask you this, sir? Is it your intention that I should actually leave your palace without clothes?

‘It would be a great dishonour to you, and to me, if the belly in which your children lay was paraded before the people. Let me not go as naked as a worm upon its way. Remember, sir, that, unworthy though I be, I was still once your wife.

‘So in requital for the virginity I gave you, and which can never be restored to me, I plead with you to let me have as my reward a simple smock. Just like the smock I used to wear before I met you. I would then be able to cover up the womb of the woman who was once your wife. Now I will bid farewell to you, sir, in case I have angered you.’

‘Keep the smock you are wearing now,’ he said to her. ‘Take it back with you.’ That was all he said. He could say no more. Overwhelmed by sorrow and by pity, he went on his way. So Griselda removed her other garments, in front of the whole court, and then returned to her father’s cottage in the simple smock.

She walked back with bare head and with bare feet, accompanied by many people bewailing her fate and cursing the misadventures of Fortune. But Griselda did not cry. She never shed a tear. And she never said a word. Her father, on the other hand, wept and cursed when he heard the news. He did not want to live a day longer.

In fact the poor old man had always harboured doubts about the marriage. He had always suspected that the marquis would get rid of his daughter as soon as he had had enough of her. He believed that the lord would regret having wed a poor woman, and would banish her from his court.

So he hastened out of doors to meet Griselda, alerted by the noise of the crowd, and covered her smock with an old coat that he had brought with him. He was weeping. Yet the coat did not fit her. It was old and coarse and out of date. She was not the same slim young girl she had been at the time of her marriage.

So for a while Griselda dwelled with her father. She was still a model of loyalty and patience, never complaining, never explaining, never lamenting. She did not show, to her father or to anyone else, any grief at her treatment. She did not mention her previous life as the wife of a great lord. She said nothing. She looked content.

What else would you expect? Even when she lived in great state she had always retained her deep humility. She had never been greedy or self-indulgent. She had never enjoyed pomp and circumstance. She had always been as modest and as kind as any young nun – except that she had a husband, whom she honoured above all others. Who could have been meeker or more obedient?

The patience and humility of Job are well known. Male clerks are all too ready to honour the achievements of other men. They rarely mention women but, in truth, women are far more faithful and patient than any man. Women are kinder. Women are more trustworthy, then and now. If someone has a different opinion, I will be astonished.

PART SIX

So the earl made his way from Bologna, as I have already described, with the two children of Griselda and Walter. The news of their arrival was soon spread abroad. It was rumoured that the earl was bringing with him the new wife of the marquis, and was surrounding her with more pomp and dignity than had ever before been seen in Italy.

The marquis, who had himself arranged all this, sent a message to Griselda before the arrival of the earl and his train. He ordered her to come to court, and of course she obeyed him. She arrived in her humble clothes, with no thought of herself, ready to fulfil whatever commands he gave her. She went down on her knees in his presence, and reverently greeted him.

‘Griselda,’ he said, ‘I have determined that the young maiden – the young girl who is about to become my bride – must be received with as much ceremony as possible. It must be a royal occasion. All my courtiers and servants will be consigned to a place according to their rank, and in their proper role they will serve the new princess in every way I deem to be fit.

‘It is true, however, that I do not have enough women to adorn and decorate the chambers in the luxury I desire. That is why I have called for you. You know how to spruce up the palace. You know my mind. You do not look very appealing, I admit, but the least you can do is your duty.’