Женщины приблизились к ним и без всяких слов за руки потянули мужчин в круг танцующих.
Как ни упирался Дидим, его повелительница, юное создание, если судить по нежным маленьким кистям рук, заставляла его танцевать вместе со всеми, подталкивая то в бок, то в спину: "Ну же, старичок, шевелись! Что ты такой неповоротливый?" — "Кто ты? — лепетал Дидим. — Чего ты меня все крутишь?" И в ответ слышал только озорной звонкий смех.
Женщина повлекла Нофри вниз по лестнице; он был пьян, ступеньки уходили из-под ног; все качалось перед ним, как на море, и он беспрерывно икал и смеялся. Чтобы ненароком не скатиться, он придерживался за плечо своей спутницы.
— Куда мы направляемся?
— Туда, где нам никто не помешает.
— С тобой хоть на край света.
Из-за небольшого летучего облака показалась луна, и в голубом её свете он увидел милый овал женского лица в черной кошачьей маске, в узких прорезях сверкали веселые глаза. Женщина показалась ему прекрасной, её рот соблазнительно улыбался. Он хотел её поцеловать, но она не далась.
— Раскрой свое личико, — попросил Нофри, ступая неверной походкой со ступеньки на землю.
— Что тебе в моей маске?
— Я хочу знать, кто ты?
Она шаловливо нажала на его нос пальцем.
— А вот это не обязательно.
— Я так и не узнаю, кто ты?
— Не узнаешь, милый.
Нофри споткнулся и растянулся подле её ног. Женщина засмеялась, он сказал:
— Я пьян, как солдат, а ты все-таки милашка.
Она опустилась перед ним на колени. Нофри обнял её и поцеловал в полуоткрытый рот. Он положил её на песок и, сунув руку между лент, погладил её грудь с затвердевшим сосочком.
— Подожди, дорогой. Пойдем лучше, где травка.
— Ах, травка! Какое очарование!
21. МНЕ ВЕЛЕНО ТЕБЯ ПОМУЧИТЬ
Филона тоже увела женщина с террасы, но только они пошли не в парк, а вдоль стены здания. "Ты кто?" — допытывался скульптор; от выпитого в его голове было приятное кружение. Женщина в маске поднесла палец к губам и загадочным шепотом произнесла: "Тсс!" — призывая к молчанию.
Проходя мимо лужайки, они увидали барахтающуюся пару почти у самой аллейки. Слышался тихий женский смех и нетерпеливое мужское рычание.
— На тебе столько лент, что нельзя добраться… Где же это?
— Что «это»?
— Неужели ты не понимаешь?
— Какой ты глупый! Для этого нужно распустить на мне пояс!
"А ведь правда, — подумал Филон, — достаточно распустить пояс — и раскроется жемчужина".
Он рывком привлек к себе женщину и в одно мгновение сорвал с неё пояс. Сунув руку в глубь распущенных лент, он тотчас же нащупал гладкий, округлый живот, а проведя пальцами по его склону, коснулся завитков волос на её лоне, которое так и пылало жаром.
— Не распаляйся, Филон, — раздался насмешливый спокойный голос. Побереги свои силы для более подходящего случая.
По голосу он узнал её и прошептал: «Ирада».
— Не надо меня щупать, Филон. У меня то же, что у других.
— Да, конечно, — согласился он и убрал руку.
Ирада повела его к темной громаде дворца, а потом вдоль глухой стены, казавшейся бесконечной.
Дидим, внимательно следивший за Филоном из круга танцующих, видел, как его уводила женщина, и последовал за ними. Его девчонка встревожилась и вцепилась ему в плечо.
— Ты куда?
— Меня что-то просквозило. Надо сходить кое-куда. — Он пошел напролом, сквозь расступающиеся и хохочущие пары танцующих, волоча за собой цепкую девицу.
— Старичок! Эй, старичок! Ты что удумал?
Дидим спустился с террасы и дошел до небольшого бассейна, в его середине, в каменной чаше лотоса, журчал фонтан. Девица не отставала.
— Что ты такая липучая? — ворчал Дидим, оглядываясь по сторонам, затем сердито зашептал, точно сообщая тайну: — Мне же надо помочиться.
— А ты здесь. Как я, — девчонка шагнула в сторонку, присела в своем ленточном одеянии, будто наседка, распустившая перья, и Дидим услышал тихое журчание струйки по каменной плите. Затем она поднялась и как ни в чем не бывало, пританцовывая, с улыбкой во все лицо, на котором кокетливо чернела маска, приблизилась к нему. На плите темнело мокрое пятно.
— Да-а, — протянул Дидим, покачивая головой и все стараясь не упустить из вида Филона. — У тебя, девочка, получилось ловко, а мне ещё надо сосредоточиться.
— Сосредоточься, да побыстрей, — попросила она капризно. — Я знаю одно местечко в парке, и если ты будешь медлить, его займут другие. А там есть подушки.
— При чем здесь подушки?
— Тебе на них будет мягче лежать.
Дидим даже рот раскрыл от такой неожиданной вести. "Что же это делается? — подумал он. — И она мне такое говорит! Ну и ну!"
— Ты считаешь, что я должен лежать, а не ты?
— Могу и я. Но ты должен подчиниться женщине. Я люблю, когда мужчина лежит, а я верхом. Как всадница.
Вздохнув, Дидим покачал головой.
— Боюсь, детка, что ты далеко не уедешь. Для этого тебе нужно подыскать скакуна помоложе.
Девица, сама непосредственность, откровенно призналась:
— Я бы нашла. Но мне велено тебя помучить.
— Вот как! Тогда, мучительница, подожди здесь, а я на немного отойду. Туда — и обратно.
Она крикнула ему вслед:
— Только недолго, старичок. А то мне скучно.
— Да-да. Я скоро, — бросил через плечо Дидим, свернул с аллейки и направился по лужку, по мягкой травке, точно по ковру, к невысоким густым кустам акации. Он ворчал под нос: "Вот привязалсь маленькая распутница. Мне приказано тебя помучить! Скажите, какая честь!"
Присев за кустами, он осмотрелся. В лунном свете ему хорошо была видна стоявшая в одиночестве девушка. Она освободилась от своей ленточной одежды и осталась в одной набедренной повязке, однако кошачью маску с лица не сняла. "А все-таки она премила. Мне приказано тебя помучить! — прошептал он. — Вампирка! А грудь уже развитая, и ноги длинные. Однако мне не до тебя, девочка, не до тебя!"
Филон и женщина уходили все дальше и дальше. "Куда она его ведет? Неужто к опочивальне царицы?" Возле, в соседних кустах, послышался шорох: кто-то осторожно крался прямо на него. Дидим затаился. Из-за куста выполз на четвереньках мальчишка, одетый в тунику. Дидим схватил его за шиворот.
— Ах, негодник! Подглядывать?
— Что ты, дяденька! — взмолился тот; на вид ему было около тринадцати лет. — Я ищу свою кошку.
— Кошку?
— Ну да. Котеночка.
— Значит, это котеночек называется? На двух ножках, с титьками? Как вон та, видишь? — указал Дидим на свою мучительницу.
— Вижу.
— Иди к ней и покатай её. Как конь. Кентавр, понимаешь?
— Как это?
— Ты что, никогда не был лошадью?
— Не был.
— Тьфу! Ты что, никогда не играл в лошадь?
— Играл.
— Вот и сейчас сыграй! Пошел, живо! — И он подтолкнул его в спину.
Мальчишка подбежал к девушке и встал против её. И пока он говорил, у неё был широко открыт рот: видимо, она безудержно хохотала. После чего, к удивлению Дидима, мальчишка опустился на четвереньки, девица забралась ему на спину, шлепнула его по заду, тот проржал жеребенком и пошел вышагивать со своей живой ношей под переливчатый её смех.
— О боги! — проговорил Дидим, радуясь, что так легко отделался от обоих, выбрался из кустов и пустился догонять Филона и женщину.
Он видел издали, что они подошли к деревянной двери в стене. Дверь открылась вовнутрь, образовался черный прямоугольник. Женщина и Филон вошли в него, и дверь снова восстановилась на своем месте.
Когда Дидим подошел ближе, раздался скрежет, и большая каменная плита, скользнув сверху, загородила дверь. Теперь перед ним была сплошная каменная стена без всякого признака дверного проема.
Дидим поднял голову и поглядел на открытые окна. Они располагались высоко над землей, и без лестницы до них добраться было невозможно.
Опочивальня Клеопатры была построена вскоре после ромейской войны и представляла собой отдельное, хорошо защищенное здание, похожее на крепость. Она была соединена с дворцовым ансамблем отдельным крытым переходом, который, как и полагалось, денно и нощно охранялся стражей.