– Прошу тем не менее не забывать, что этот остров был куплен моим супругом и что земли принадлежат моему сыну Жаку д'Энамбюку, – заметила она. – И однажды вам придется отчитаться ему за все время своего правления!
В эту минуту дверь с шумом распахнулась и в залу влетели, грубо расталкивая депутатов охраны, два человека. То были Пленвиль и Босолей.
– Измена! – выкрикнул колонист из Ле-Карбе, размахивая над головой листом бумаги. – Измена!
Это была еще одна бомба, еще одна комедия.
В наступившей тишине Пленвиль, зло сощурившись, подошел к Мари; он ехидно ухмылялся.
– Мадам! – отчеканил Пленвиль. – Вы совершили измену, и у меня есть тому доказательство.
Он поднял над головой бумагу и обвел советников взглядом.
– Господа! Вот послание, которое мы перехватили у лакея этой дамы. Некий Демаре, состоящий на службе в замке Монтань, явился сегодня в Каз-Пилот к человеку, которого мы все хорошо знаем: он поддерживает отношения с англичанами; я говорю о шевалье де Мобре. Этот шевалье отправился из Каз-Пилота на судне, которое держит курс на Сент-Кристофер. С некоторого времени мы пристально следили за каждым его движением. Вот почему, увидев лакея Демаре, мы решили своим долгом его обыскать; вот, господа, письмо, которое мы при нем нашли; его написала госпожа Дюпарке, это ясно, хотя подписи здесь нет. Госпожа Дюпарке слишком осторожна, чтобы ставить подпись на бумаге, которая приведет ее прямиком на виселицу!
Мари тяжело опустилась в кресло. Это уж слишком! Что еще за новые происки? Она никогда не писала к Режиналю, хотя ей очень хотелось это сделать. Что это было за послание? Несомненно, фальшивое!
– Вот о чем говорится в этом письме, господа, – продолжал Пленвиль, торжествуя. – Я прочту его вам, слушайте:
«Любовь моя, сердце мое!»
Он остановился, скабрезно ухмыльнувшись, и окинул генеральшу высокомерно-презрительным взглядом, а затем продолжал:
– «Скоро всему придет конец, это мое убеждение, которое крепнет с каждым днем. Я не могу больше жить в душной атмосфере этого дома, этого острова, в этом одиночестве, не могу выносить нашу вынужденную разлуку. Я знаю, насколько опасно доверять это послание человеку, который, возможно, нас предает, который находится на стороне наших врагов. Душа моя! Вы рассказывали мне о своих озерах, о своей родной Шотландии.
Едемте, увезите меня отсюда… Я не могу больше жить без Вас. Я умру, если снова Вас не увижу. В Вас – вся моя жизнь, ради Вас я готова пожертвовать всем. Вы знаете, что я слепо исполню все, что Вы мне прикажете. Не оставляйте меня здесь, где наша жизнь подвергается все большей опасности. Ответьте мне поскорее, иначе я сама приеду в Каз-Пилот. Я должна Вас увидеть…»
Вот! – вскричал Пленвиль. – Этого довольно, не правда ли, господа? Это поучительно. Вот какой шлюхе вы доверили управление Мартиникой! Пока наши сыновья гибли от руки дикарей, эта женщина продавала наши земли врагу, англичанам, что видно из этого письма!
– Это не мое послание! – взвыла Мари. – Это писала Луиза, моя кузина…
– Луиза! – расхохотался в ответ колонист из Ле-Карбе. – Луиза! А где доказательства? Разве все мы не знаем, что эта потаскуха была любовницей шотландца? Зачем Луизе писать в таких выражениях? Это смешно, господа! Пускай эта колдунья придумает что-нибудь еще! Кстати, Демаре, слуга этой дамы, сразу сознался, что она сама передала ему послание для шевалье де Мобре. Зачем Демаре стал бы лгать?
Босолею тоже хотелось отличиться; он вышел вперед и сказал:
– Я готов утверждать, что эта женщина обманывала нас вместе с шевалье де Мобре. В Каз-Пилот пришли корабли под голландским флагом, а на самом деле оказалось, что это англичане. Мобре был в заговоре с этой женщиной и хотел продать Мартинику англичанам, поселившимся на Барбадосе.
– Это наглая ложь! – выкрикнула Мари срывающимся голосом. – Вы никогда этого не докажете!
– А разве послание не убедительное доказательство? – возразил Пленвиль.
– На виселицу ее! – крикнул кто-то из солдат охраны.
– Смерть! – подхватил Сигали.
В рядах военных вдруг произошло смятение. Мерри Рулз забеспокоился, как бы советникам не пришлось так же туго, как Мари, и, встав, развел руки, будто пытаясь примирить обе стороны:
– Господа! Могу вас заверить, что предателей ждет заслуженное наказание. Но их надобно судить. Нам необходимо арестовать этого шевалье де Мобре. Пусть господин Дювивье рассмотрит это дело.
– Слишком поздно! – крикнул Пленвиль. – Мобре уехал! Ему удалось спастись – вот почему мы и смогли получить это послание… Зато генеральша у нас в руках! Ее надо взять под стражу!
– Меня? Взять под стражу? – возмутилась Мари. – Вы осмелитесь арестовать жену генерала Дюпарке?
– Надеюсь, это будет последняя наглость, вышедшая из ее уст, – не унимался Пленвиль. – Эта бесстыдная женщина, с наслаждением вывалявшая свое имя в грязи и переспавшая со всеми мужчинами, побывавшими в замке Монтань, а по ночам ходившая в барак за неграми, чтобы затащить их в свою постель, смеет упоминать здесь о человеке, которого она только и делала, что обманывала, – о генерале Дюпарке!
Поднялся возмущенный гул голосов. Мари поняла, что погибла. Силы оставили ее. Она мечтала умереть.
Сигали подошел к столу и плюнул ей в лицо. Она разрыдалась.
– Ну вот, хочет разжалобить вас слезами! – бросил Пленвиль. – Будьте бдительны! Это колдунья! Ее надо сжечь заживо на Оружейной площади Сен-Пьера!
– На костер! На костер!
– Спокойствие, господа, успокойтесь! – предложил Рулз.
– Все теперь ясно! – продолжал Пленвиль. – Эта женщина была любовницей и шевалье де Мобре, и капитана Байярделя! Вот почему она защищала этого офицера, которого прежде назначила командиром экспедиции на Мари-Галант. Вместе с Байярделем она вступила в сговор с флибустьерами – вот почему мы потеряли наших людей и суда! Измена. Повторяю: это измена!
– Спросите, спросите у этой потаскухи, – поддержал Босолей, – пусть эта ненасытная самка расскажет о своем прошлом! Эта портовая шлюха, эта девка развлекала ночной патруль в Дьеппе, а потом хитростью вышла за знатного сеньора, который и привез ее сюда, за господина Сент-Андре… Спросите, что стало с ее первым супругом, престарелым Сент-Андре! Она отправила его на тот свет! Пусть ответит и за это преступление!
Пленвиль обратился к депутатам от охраны и приказал:
– Взять эту женщину! Это приказ майора Рулза. Препроводите ее в Ле-Прешер и заприте в одном из складов, где она будет сидеть до тех пор, пока не решится ее судьба!
Сигали первым вышел вперед. Он подал знак нескольким солдатам, те обступили его; он обхватил Мари поперек туловища и оторвал от кресла.
Мари была совершенно раздавлена. Она не держалась на ногах, ее бескровные губы посинели; солдатам пришлось подхватить ее за ноги и за плечи и вынести из залы.
Охваченный сильнейшим волнением, Мерри Рулз провожал их взглядом до двери, потом выглянул во двор и постоял так некоторое время.
Установилась относительная тишина. Слышался лишь приглушенный шепот. Советники делились впечатлениями о развернувшейся на их глазах драме. В глубине души все были довольны таким финалом.
Мерри Рулз взял в руки пробковый молоток и стукнул в гонг.
– Господа! – проговорил он. – Наша задача еще не выполнена. Думаю, вы утвердите назначение господина Пленвиля, которому весьма обязаны за то, как он выявил шпионов; он займет место прокурора-синдика. Прошу голосовать.
Майор пересчитал поднятые руки и сказал:
– Принято!
Спустя мгновение он продолжал:
– Арест госпожи Дюпарке мог бы показаться произволом некоторым малоинформированным людям. Следовало бы составить протокол. Я предлагаю следующий текст:
«Высший Совет, собравшийся на острове Мартиника под председательством Мерри Рулза, по прозвищу „Медерик“, сеньора де Гурсела, исполняющего обязанности генерал-губернатора в отсутствие господина д'Энамбюка, отвечая на жалобу семи рот охраны вышеуказанного острова, а также принимая во внимание дурное поведение и действия, предпринятые ее высокопревосходительством во вред жителям острова, уже ставшие известными и раскрывающиеся ежедневно, упомянутый выше Совет постановил и приказал разжаловать вышеупомянутую даму и лишить власти на острове; выделить ей для временного проживания склады на Оружейной площади Ле-Прешера, лишив ее возможности удалиться в ее замок Монтань или любое другое место».[17]
17
Исторический документ. (Примеч. авт.)