У него было такое ощущение, будто он наконец понял, в чем заключается смысл жизни. Он был готов к переменам, зная, что игра стоит свеч. Но самое невероятное заключалось в том, что девушка, которая буквально свела его с ума, никогда не ходила в частную школу; даже работа у нее была какая-то непрестижная. Джефри сам себе удивлялся. Он никогда не думал, что способен полюбить женщину, что называется, не из своего круга.
Ему не терпелось узнать о ней как можно больше. Все произошло так внезапно, но с первой же встречи он понял, что его жизнь никогда больше не будет прежней.
Зазвенел звонок. Джефри бросился к переговорному устройству, и швейцар объявил имя посетительницы.
— Пропустите, — с улыбкой ответил Джефри и поспешно наполнил два бокала шампанским, оставшимся после бесчисленных вечеринок, которые они с Трейси устраивали по случаю своей помолвки. Он даже завел специальную тетрадку, в которой скрупулезно подсчитывал все расходы — вплоть до самого бракосочетания. Выброшенные деньги! Слава богу, он заплатил туристическую страховку за тот месяц, который они собирались провести на Карибском море. Часть суммы ему все-таки удастся вернуть.
Если, конечно, он не отважится предпринять это путешествие с кем-то другим…
В дверь позвонили.
Джефри мельком взглянул на свое отражение в зеркале у входной двери, пригладил волосы и открыл. При виде той, которая стояла на пороге, его лицо озарилось улыбкой. Она была так прекрасна, что у него захватило дух.
— Дорогой, — сказала она, бросаясь к нему в объятия.
Он крепко обнял ее.
— Неужели я не сплю? — прошептал он. От нее так приятно пахло.
— Мне самой кажется, что все это мне снится.
— Никогда прежде я не испытывал ничего подобного.
— Я тоже, — призналась она и вздохнула. — Ты действительно готов любить меня, и только меня одну?
— О да. А ты? Уже избавилась от него?
Она опять вздохнула.
Он впустил ее в дом и закрыл дверь. Обхватив ее лицо своими ладонями, он мягко спросил:
— Виктория, умоляю, успокой меня, скажи, что ты расторгла свою помолвку с Фредериком.
Она подняла голову и улыбнулась ему:
— Милый, не волнуйся. Фредерик для нас вообще больше не существует…
26
— Эти ребята явно торопились поскорее убраться отсюда, — заметила Риган. Сидя на пассажирском сиденье, она силилась разобрать номерной знак поспешно удаляющейся машины. Они только что встали в очередь на парковку в «Гэмблерс Палас». Риган выхватила из сумочки блокнот, с которым не расставалась ни на секунду, и поспешно записала несколько цифр, которые успела разобрать.
— Похоже, они вовсе не горели желанием демонстрировать кому-то свой багажник.
— Вероятно, им просто надоело ждать, — предположила Кит.
— Вероятно, — согласилась Риган. — Может, это ненужная информация, которой за долгие годы у меня набрался вагон и маленькая тележка. Но кто знает? Это был серый седан, верно, Джек?
— Да. С двумя пассажирами в салоне. Один сидел за рулем. Не могу сказать о втором — мужчина это или женщина. — Джек посмотрел в стекло заднего вида. — Этот красный спортивный автомобиль позади нас тоже развернулся. Молодая пара. Кто знает? Может, они перехватили пару стаканчиков по дороге, и теперь боятся, что их остановят.
Кит обернулась, изогнув шею, и попыталась разобрать номерной знак второй отъезжающей машины. Она продиктовала его Риган, и та прилежно записала номер в блокнот.
— Я могу просидеть здесь всю ночь, записывая номера отъезжающих машин, — пошутила Риган. — Но когда нечто подобное происходит прямо у меня под носом, я просто обязана все зафиксировать.
Когда они наконец добрались до въезда на стоянку, охранник быстро осмотрел багажник Джека и махнул им рукой, дав знак проезжать. Поставив машину, они поднялись на лифте в зал казино, где их сразу же ошеломили сверкание и грохот бесчисленных игральных автоматов. Вспышки огней и бравурные мелодии наполняли зал, знаменуя победу счастливчиков, пригоршнями собиравших свои барыши.
— Давайте сразу пройдем к Стэну, — сказал Джек, пока они пересекали огромный, похожий на волшебную пещеру, полутемный зал.
Стэн уже ждал их у себя в кабинете. Это был высокий плотный мужчина (на вид ему было лет под шестьдесят). Он встретил Джека крепким мужским рукопожатием. И, хотя они не были близко знакомы, их сразу же сплотило то особенное чувство, что свойственно служителям закона, — стремление поймать и обезвредить преступника.
— Рад тебя видеть, Джек.
Джек представил Стэну Риган и Кит.
— Похоже, сегодня у вас напряженная ночь. При въезде на парковку у всех досматривали багажники.
— Сегодня в главном зале проходит благотворительный вечер. Ожидается несколько государственных деятелей. В таких случаях мы предпочитаем перестраховаться.
Джек понимающе кивнул.
— Вот вам записи камер внутреннего наблюдения, направленных на тот игорный стол, за которым, как вы говорите, в прошлую субботу сидел ваш приятель.
— Отлично, — сказала Риган. — Большое вам спасибо.
— Пойду-ка пока сражусь с «одноруким бандитом», — с нетерпением заявила Кит. — Посмотрим, может, мне повезет, и я выиграю достаточно денег, чтобы купить вам свадебный подарок.
— Мы будем за тебя болеть, — с улыбкой сказал Джек.
— Держи свой мобильник наготове, — предостерегла ее Риган. — Я позвоню тебе, когда мы закончим. Похоже, здесь совсем не трудно потеряться.
Стэн провел Риган и Джека в соседний пустой кабинет, чтобы они могли спокойно посмотреть записи. Вставив в плеер первый DVD-диск, он сказал:
— Я скоро вернусь.
— Напрасные старания, — пробормотала Риган, в то время как на экране появился Альфред, восседавший за игорным столом.
27
Насладившись вечерним коктейлем, Шона, Тайлер, Памела и Арнольд сели в такси и отправились ужинать в ресторан «Il Tinello», расположенный на Пятьдесят шестой улице, в двух шагах от Пятой авеню. Это был весьма дорогой, изысканный итальянский ресторан. Зал был очень уютным, кухня — превосходной, а облаченные в белые фраки официанты — предупредительно-вежливыми. Владелец заведения по имени Марио стремился поддерживать в ресторане атмосферу Старого Света и всегда был подчеркнуто внимателен к супругам Ней. Вот уже пятнадцать лет они почти каждую неделю ужинали у него.
— До сих пор не могу поверить в эту историю с твоим платьем, — с аристократическим выговором произнесла Памела. На ней был шелковый брючный костюм, дополненный ее любимым сапфировым гарнитуром — колье и серьгами — и бриллиантовым браслетом. — Вот уж не думала, что подготовка к свадьбе принесет нам столько хлопот.
Шона приветливо улыбнулась ей:
— Признаться, меня ничуточки не волнует, что на мне будет надето. Все это произошло так внезапно — я имею в виду наше знакомство, и это просто здорово! Вот что самое главное! И еще то, что мы с Тайлером наконец поженимся.
Арнольд не спеша потягивал вино:
— А чего вы ждали, собственно говоря? Почему так долго тянули со свадьбой?
Памела сурово посмотрела на мужа:
— Арнольд, Шона тебе уже все рассказала. Она сирота, у нее никого нет. — Она снова повернулась к Шоне. — Душечка, а ты уверена, что у тебя нет никаких родственников — двоюродных братьев или сестер, которых ты бы хотела пригласить? Хоть кого-нибудь?
На глазах у Шоны заблестели слезы:
— У меня никого нет. Правда. Никого, кроме Тайлера. И… вас.
— А у тебя, Тайлер? — мягко осведомилась Памела. — Я в очередной раз просмотрела список гостей. Мне просто хочется, чтобы вам было с кем поделиться радостью в этот знаменательный день.
— Не-а, — ответил Тайлер, впиваясь зубами в булку. Откусив кусок, он энергично задвигал челюстями и уставился в потолок.
В нормальной ситуации Памела брезгливо поморщилась бы, увидев, как кто-то откусывает от булки, вместо того чтобы деликатно отломить микроскопический кусочек. Но по отношению к Тайлеру она не могла испытывать ничего, кроме восхищения. В его полном пренебрежении к светским манерам было что-то неотразимое. Зато ему был знаком прием Хеймлиха, при помощи которого он спас ей жизнь. За это она готова была простить ему все — пусть хоть языком вылизывает тарелку.