Изменить стиль страницы

— Проездом. Финчи ждут ко второму завтраку. А ты что, собрался на карнавал?

— Э?

— Костюм. Вырвиглаз, иначе не скажешь.

— А! — понял лорд Эмсворт. — Я еду в Лондон.

— В такую погоду? — удивился Фредди. — Наверное, что-то очень важное.

— Да. Очень. Еду к твоему дяде Галахаду, насчет художника. Тот, первый… — девятый граф замолчал, чтобы справиться с чувствами.

— Почему не послать телеграмму? Или позвони.

— Телеграмму? Позвони? Ой, Господи! Правда. Но теперь уже нельзя, — вздохнул лорд Эмсворт. — Завтра у Вероники день рождения, а я не купил ей подарок. Гермиона требует, чтобы я поехал и купил.

Что-то сверкнуло. Это был монокль, выпавший из глаза.

— Ох ты! — воскликнул Фредди. — И верно! Спасибо, что напомнил. Вот что, отец, можно тебя попросить?

— А, что?

— Что ты собирался ей купить?

— Твоя тетя сказала, часики.

— Это хорошо. Зайди к ювелиру на Бонд-стрит, фирма «Эспинал». У них часов сколько хочешь. И скажи, Ф. Трипвуд поручил тебе вести дела за него. Я отдавал в чистку ожерелье, Агги просила, и еще купи кулон для Ви. Ты следишь за мыслью?

— Нет, — отвечал лорд Эмсворт.

— Так следи. Это очень просто. Кулон — для Ви, ожерелье — для Агги. Ожерелье надо послать в отель «Ритц», Париж, на ее имя…

— На чье?

— Агги!

— Кто это? — с неназойливым любопытством поинтересовался граф.

— Ну, ну, отец! Ты ли это? Агги — моя жена.

— Я думал, она Франсис.

— Нет, Ниагара.

— Какое странное имя! Это город в Америке?

— Не столько город, сколько водопад.

— А я думал, город.

— Тебя обманули. Давай вернемся к делу. Ожерелье надо послать моей жене, в Париж, а кулон привезти сюда, нашей девочке.

Лорд Эмсворт заинтересовался снова.

— У тебя девочка? — спросил он. — А сколько ей лет? Как ее зовут? На кого она похожа, на тебя? — прибавил он, ощутив острую жалость к злосчастной малютке.

— Я имел в виду Веронику, — объяснил Фредди. — Платить не надо, я заплатил. Все ясно?

— Конечно!

— Повтори, пожалуйста.

— У них ожерелье и кулон.

— Только не спутай!

— Я никогда ничего не путаю. Кулон послать Франсис… или скорее наоборот. А вот скажи мне, почему ты зовешь Франсис Ниагарой?

— Потому что ее зовут Ниагарой, и не иначе.

— Что не иначе?

— Зовут.

— А ты сказал, не зовут. Она взяла дочку в Париж? Фредди вынул голубой платок и вытер лоб.

— Вот что, отец, давай все это оставим. Не ювелира, а имена, девочек…

— Мне очень нравится имя Франсис.

— И мне. Музыкальное такое. Но давай оставим, а? Обоим легче будет.

Лорд Эмсворт издал радостный крик.

— Чикаго!

— Что?

— Не Ниагара, а Чикаго. В Америке есть такой город.

— Да, вроде был. А как тут у вас дела? — спросил Фредди, решив сменить тему раньше, чем отец спросит, почему дочку назвали Индианой.

Лорд Эмсворт подумал. Рацион Императрицы… нет, не то. У сына не хватает глубины. Наконец он припомнил.

— Твой дядя Эгберт очень ругается.

— Почему?

— Садовники гонялись за Ви.

Фредди удивился, мало того — он был шокирован. Конечно, его кузина очень привлекательна, но он надеялся, что британский садовник лучше владеет собой.

— Гонялись? Садовники? Что, шайка?

— Нет, не все, какой-то один. Я не понял, но он — не садовник, а влюблен в твою кузину Пруденс.

— Что?!

Фредди схватился за перильца свинарника; монокль куда-то улетел.

— Так Эгберт сказал. Странно… Гонялся бы тогда за ней. Вероника побежала к Гермионе, та вышла к нему, а он ей дал записку и полкроны. Это я тоже не понимаю, — признался лорд Эмсворт. — У Гермионы куча денег,

— Прости, отец, — выговорил Фредди, — мне надо подумать. Он медленно пошел по дорожке и довольно скоро увидел одну из тех скамеек, которые стоят то там, то сям в сельских усадьбах. Для человека с таким бременем скамейка — ничто, и он бы прошел мимо, если бы на ней не сидела Вероника. Когда он к ней приближался, надрывный всхлип рассек воздух, и он увидел, что кузина рыдает. Только это одно и могло увести его мысли от Листера. Он был не из тех, кто оставит деву в беде.[137]

— Эй, Ви! — сказал он, кинувшись к ней. — Что с тобой?

Веронике Уэдж было нужно именно это. Она стала рассказывать, и вскоре добрый Фредди уже обнимал ее, а там — и нежно, по-братски целовал, вздыхая и приговаривая: «Нет, это подумать!», «Ну, знаешь!», «Ужас какой» и т. п.

Неподалеку, за деревом, Типтон Плимсол чувствовал себя так, словно его метко ударили за ухом шкуркой от угря, набитой камешками.

VI

Лорд Эмсворт прибыл в Лондон часов в пять и взял такси, чтобы ехать в клуб Старых Консерваторов, где и думал остановиться. Генри Листер прибыл в то же время, тем же поездом, и направился прямо к Галли Трипвуду. С той минуты, когда леди Гермиона взорвалась, как бумажный пакет, он мечтал посоветоваться с умным, бывалым человеком. Да, тут уже никто не поможет — а все-таки человек, женивший Ронни на хористке при всех этих тетках, способен на чудо.

Достопочтенный Галахад стоял у входа, рядом с машиной, и болтал с шофером. Родственные обязательства были для него святыней. Он ехал в Бландинг, к Веронике.

Увидев Генри, он недоуменно поморгал, но тут же понял, что стряслась беда. Такой разум не обманешь.

— Господи, это Генри! — воскликнул он. — Что ты тут делаешь?

— Можно с вами поговорить? — спросил Листер, угрюмо косясь на шофера, чьи большие розовые уши встали, как у жирафы.

— Отойдем немного, — предложил Галахад. — Ну, в чем дело? Почему ты не в замке? Неужели выгнали?

— Вообще-то, да. Но я не виноват. Откуда мне знать, что она не кухарка? Каждый бы ошибся.

— Ты говоришь о моей сестре Гермионе?

— Да.

— Принял ее за кухарку?

— Да.

— И?

— Дал ей полкроны и записку для Пруденс.

— Теперь понятие. А она схватила пламенный меч и выгнала тебя из сада?

— Именно.

— Как же ты на нее напоролся?

— Она вышла сказать, чтобы я не гонялся за ее дочерью.

— Племянницей.

— Нет, дочерью. Такая лупоглазая, слабоумная девица.

— Вот как? Это необычно, чаще ее называют богиней. А вообще, так лучше. Не хватало тебе перекинуться на нее. Хорошо, если она тебе не нравится, почему ты за ней погнался?

— Чтобы передать записку Пруденс.

— А, ясно. Что же ты написал?

— Что я готов на все — бросить живопись, осесть в этом кабачке. Фредди вам говорил?

— Да, в общих чертах. Ну, можешь успокоиться. Я еду в Бландинг. Передам.

— Спасибо вам большое.

— Не за что. Значит, решился взять «Шелковицу»? Это умно. Очень верное дело. Приведешь все в порядок, усовершенствуешь…

— Вот и Пру говорит. Бассейны, корты всякие.

— Конечно, тут нужны деньги. С удовольствием бы дал, но я — младший сын. Есть у тебя кто-нибудь на примете?

— Пру думала, лорд Эмсворт даст. Когда мы поженимся. Но я послал его к черту.

— Ну и что?

— Он обиделся.

— Все равно не понимаю.

— Вы не считаете, что мои шансы снизились?

— Конечно, нет. Кларенс ничего не помнит.

— Он меня узнает.

— Вспомнит, что где-то видел, не больше.

— Вы так думаете?

— Да.

— Зачем же вы заставили меня носить эту бороду?

— Из педагогических соображений. Каждый человек рано или поздно должен ее носить. Укрепляет дух. И потом, скажи спасибо, что Гермиона видела тебя с бородой. Теперь не узнает.

— Когда?

— Завтра.

— Почему?

— Ах, я не сказал? — спохватился Галли. — Все очень просто. Кларенс приедет ко мне насчет художника. Я представлю тебя. Понятно?

Генри хватал ртом воздух. Великую мудрость уважаешь, но с ней нелегко.

— Ничего не выйдет.

— Еще как выйдет! Дорогой мой, я близко общаюсь с Кларенсом больше половины века. Сомневаюсь я только в другом — сможешь ли ты выдержать то небольшое время, которое пройдет, прежде чем вы с Пруденс сбежите и поженитесь. До сих пор — не выдерживал.

вернуться

137

Дева в беде — обычный образ рыцарского романа. Вудхауз часто его вспоминал и даже написал книгу под таким названием (1919).