— Я была там не одна, — небрежно ответила она. — Титус Ирвин когда-то преподавал в моем университете. Он вспомнил меня, и мы с ним поболтали.

— Ax, вот в чем дело.

Наверное, он видел, как она возвращалась на пароход прошлой ночью вместе с Титусом. Элис была рада, что сказала ему об этом. Она не любила обижать людей, даже таких мимолетных знакомых, каким был Джек.

Кносс, дворец Мидаса, производил сильное впечатление. Большую часть его уже отреставрировали, так что легко можно было представить себе, как он выглядел за две тысячи лет до рождения Христа. Но здесь Элис не испытала ощущения мира, покоя и отрыва от действительности, как в Дельфах. В ней не возникло волшебного ощущения принадлежности к истории. Это были просто интересные руины, с красными колоннами и впечатляющими росписями стен. Может быть, так случилось потому, что они ездили в Дельфы рано утром, и это было их первое впечатление? Кносс был полон туристов, плетущихся за своими гидами. Все пытались расслышать объяснения только на своем родном языке и не обращать внимания на стоящих рядом гидов других групп, которые старались перекричать друг друга на немецком, французском, итальянском, испанском и английском языках.

Солнце отражалось от белого камня, необычайно горячее и слепящее глаза так, что было совершенно невозможно обойтись без солнечных очков. Ничего удивительного, что вскоре понадобилась помощь Джека Рида. Титус бежал им навстречу.

— Пожилая леди упала в обморок, — сказал он врачу.

Джек повернулся, чтобы извиниться, но тетушка Лу подошла к нему и сказала:

— Я пойду с вами. Будет лучше, если рядом с ней окажется кто-нибудь из женщин.

Титус не замечал их, пока не заговорила тетушка Лу. Он обернулся к ней, потом его взгляд остановился на Элис. Несколько секунд они не сводили глаз друг с друга, но он отвернулся, не сказав ни слова, взял под руку тетушку, и они поспешили вслед за доктором. Элис сперва пошла было за ними, а потом остановилась, решив, что ей там делать нечего. Она смотрела, как они уходят. Титус был в шортах и майке — высокий и сильный, как дерево. Тетушка Лу — в хлопковом платье, соломенной шляпке и удобных спортивных туфлях — по сравнению с ним казалась маленькой и хрупкой. Но она мелко семенила рядом, не отставая.

Элис дошла до музея в Гераклионе и там снова увидела их. Тетушка Лу и Титус сидели за столиком уличного кафе, что-то пили и мирно беседовали — даже слишком мирно и дружелюбно, как показалось Элис. Она смущенно посмотрела на них, прикидывая, не выдала ли ее тетушка каким-либо образом. Конечно, она не сделала бы этого специально, но могла нечаянно проболтаться. Титус бывал очарователен, когда хотел, и в такой момент мог все выведать. Элис никогда не умела что-то скрывать от него. Он всегда обо всем догадывался. Элис медленно подошла к ним.

— Как дела у той бедняжки?

— О, привет, Элис! Джек Рид отвез ее на корабль. Она перегрелась на солнце и упала в обморок. И в самом неудачном месте. Собирались даже послать за носилками, но она испугалась, что ее уронят. Я бы тоже побоялась, потому что носильщиками были два маленьких тщедушных человечка. А больная — достаточно крупная леди. — Тетушка с восхищением посмотрела на Титуса и уважительно сказала:

— Но доктор Ирвин взял ее на руки и как перышко отнес к катеру.

Элис села за столик и строго посмотрела на тетку.

— Это одна из его старых штучек, — объяснила она терпеливо. — Синдром пещерного человека. Каждый раз это действует впечатляюще, он просто покоряет всех таким трюком!

— Что ж, сегодня этот трюк был весьма полезен, — заметила тетушка Лу. — Я просто не знаю, что бы мы делали без него!

— Если ты собираешься обожать мужчину только из-за его физической силы, тогда мне больше нечего сказать.

Титус мрачно искривил рот и произнес:

— Может, мне уйти, чтобы вы могли спокойно обсуждать меня?

— Ты хочешь сказать, что тебя это смущает? — Элис встала. — Нет, уйду я. Может, мне повезет, и я смогу спокойно обойти музей без гида, останавливаясь там, где мне интересно. Тетушка Лу, ты как предпочитаешь добираться до порта: на автобусе или пешком?

— Такая жара — я лучше поеду на автобусе. Ты можешь поступать, как тебе больше нравится.

Элис кивнула им и пошла в переполненный туристами прохладный музей. Все экспонаты были великолепны, особенно фрески из дворца. Но она все время думала о том, насколько бы лучше они смотрелись на настоящих зданиях. Просто ужасно, что современный человек собирает все, что представляет хоть какую-то ценность, и прячет за стеклянными витринами. Она любовалась великолепной фреской, где были изображены люди, прыгающие через быка, когда вошел Титус.

— Тут нарисованы юноши и девушки, — заметил он.

— Девушки тоже принимали участие в таких играх? — поинтересовалась она.

— Да, в те времена и девушкам разрешалось рисковать жизнью.

— Интересно, какая тогда была жизнь?

— Мне кажется, она была не слишком комфортабельной.

Он посмотрел на нее:

— Ты снова ищешь призраков?

— Здесь их нет.

— Я подумал, что призраком в Дельфах был я. Она пристально посмотрела на него.

— Мне кажется, что ты будешь мне являться, где бы я ни находилась, коротко, почти грубо сказала Элис и перешла к следующему экспонату.

Титус постоял, молча глядя на нее, потом пошел следом. А Элис уже казнилась: как она могла так выдать свои чувства? «Мне все равно, я равнодушна к нему», — уговаривала она себя. Но ей было так трудно скрывать свою реакцию на его близость.

— Элис, почему я всегда буду для тебя призраком? — спросил он, пытаясь заглянуть ей в лицо. Чтобы хоть как-то исправить свой промах, Элис тихо засмеялась.

— О, пожалуйста, не придавай особого смысла моим словам — его там нет. Просто я имела в виду, что люди, с которыми мы расстаемся, это призраки, живущие в нашей памяти… Пока мы их не забываем окончательно…

— Но ты не забыла меня?

Это было скорее утверждение, чем вопрос. Элис сначала хотела все отрицать, но потом решила, что не стоит этого делать.

— Мне просто трудно сделать это. Ты — часть моего процесса взросления. Я прошла через этот опыт.

— И потом оставила меня?

Она нашла в себе силы посмотреть на него и даже слегка рассмеяться, хотя, чтобы не упасть, прислонилась к витрине, возле которой они стояли.

— Конечно. ТЫ ошибаешься, если думаешь, что очень много значил для меня, Титус. Извини, но я думаю о тебе в прошедшем времени. Все проходит, легкомысленным тоном добавила она.

Элис хотела, чтобы ее слова прозвучали грубо, чтобы он обиделся и отстал. Его губы сжались, но потом Титус выдавил из себя кривую ухмылку и сказал:

— Хорошо, я рад слышать это. — Как бы невзначай он легонько провел пальцем по ее руке, сделав это медленно, осторожно, но явно нарочно. — Мне было бы неприятно, если бы случившееся между нами каким-то образом ожесточило тебя!

Элис уже забыла, какие необыкновенные эмоции просыпались в ней при его прикосновении.

Ей хотелось умолять его, чтобы он не делал этого, но она понимала, что он стремился именно доказать себе и ей, что она реагирует на его прикосновения так же, как и раньше. Свободной рукой Элис оттолкнула его руку и, посмотрев ему в глаза, почти небрежно сказала:

— Извини, я не люблю, когда меня трогают.

Попытайся проделать это с Гэйл, она будет в восторге.

Затем она перешла в следующую галерею. Титус хотел снова пойти за ней, но две туристки с их парохода подошли к нему и задали вопрос об экспонате в соседней витрине. Элис посмотрела в его сторону и увидела, что он, жестикулируя, что-то объясняет дамам. Ей стало легче, она ухмыльнулась: какими же познаниями обладали эти дамы — ведь Титус вовсе не был специалистом в данном вопросе. Он взглянул на нее и поймал ее улыбку. К удивлению Элис, он ухмыльнулся ей в ответ, как будто прочитал ее мысли, потом снова переключился на дам. Эта понимающая улыбка так же, как и его попытка разбудить ее чувственность, снова растревожили Элис, ей стало неприятно. Она перешла в следующий зал, но теперь двигалась быстрее, она не хотела, чтобы он снова догнал ее.