– Вы не замужем и ни с кем не помолвлены. Какие еще бывают причины?
– Это трудно понять…
– Тогда объясните… когда мы вернемся в пещеры, – сухо произнес он.
И между ними воцарилось напряженное молчание.
Когда они выбрались из леса, пошел мелкий моросящий дождь. Впереди, словно призрак, из тумана появился Дарси, сзади ехали воины. Узнав Говейна, они убрали мечи в ножны.
Дарси заулыбался:
– Вы нашли ее целой и невредимой!
– Да к тому же подобрал еще несколько заблудившихся созданий: собаку с тремя щенками. – И Говейн указал на мешок.
– Они голодные! – заявила Элис.
– И мы тоже, – заметил Дарси.
– Не подстрекай ее, Дарси! – предупредил Говейн и опустил Элис на землю.
Сразу стало холодно, и Элис задрожала. Говейн приказал одному из своих людей уступить лошадь Элис, щенков привязали к ее седлу.
– Том Рив, ты поедешь с Элис в лагерь, – приказал Говейн, а сам отправился устанавливать ночную охрану. Несколько человек были посланы замести конские следы, ведущие из леса.
– Поехали. Я не собираюсь торчать здесь всю ночь, – проворчал тощий и угрюмый Том.
Уже сев на лошадь, Элис оглянулась – несмотря на темноту, высокая фигура Говейна выделялась среди остальных, его мокрая кольчуга отливала серебряным блеском. От него исходили сила и уверенность. Сможет ли она признаться Говейну в том, что не такая, как все? Ей ведь придется пережить его отвращение…
– Приехали, – пробурчал Том, остановившись перед входом в пещеры.
Элис слезла с лошади. Ей не терпелось показать детям щенят.
– Пожалуйста, отнеси щенков внутрь, – попросила она Тома. Собака смотрела настороженно, но пошла следом за людьми. – Наверное, лучше всего поместить их на кухне – там можно нагреть воды. Потом мне нужны тряпки или старые одеяла.
– Я вам не слуга, ваша милость! – огрызнулся Том.
– Разумеется, нет, – смутилась Элис. Она отдавала приказания не задумываясь, так как с детства привыкла к тому, что дюжина слуг готова кинуться гут же их исполнять.
Встав на цыпочки, Элис развязала мешок. Не задохнулись ли щенки? Они так тихо сидели, что она испугалась. Но стоило только опустить их вниз, как все трое тотчас начали скулить, пытаясь выбраться из мешка.
Элис подняла тяжелый мешок и выразительно посмотрела на Тома, ожидая, что он ей поможет. Но тот стоял недвижимо, даже бровью не повел.
Мысленно выругав его, Элис половчее ухватилась за мешок, но не удержалась на ногах и упала на землю, а мешок свалился ей на грудь. В глазах потемнело. Том лишь хрипло захохотал. Раздались шаги – это оказался Брэдли, старший сын Бетт, шестнадцатилетний покладистый паренек.
– Вы не ушиблись, сестра… леди Элис?
– Скорее обиделась! – Элис сердито посмотрела на Тома.
Брэдли присел около шевелящегося мешка.
– Что там такое?
– Сейчас увидишь. – Она развязала плащ, и щенки вывалились на землю.
– Щенки! – восторженно воскликнул мальчик.
– Мы с Говейном нашли их в лесу. Правда, они славные? Но их надо вымыть и накормить.
Брэдли засмеялся, когда щенок стал грызть ему пальцы.
– Давайте я помогу.
– Поеду и сообщу Говейну, что вы, наконец, нашли себе слугу, – ехидно заявил Том.
– Я не заставляла тебя мне прислуживать! – крикнула ему вслед Элис.
– Не обращайте на него внимания. Том чокнутый. Он был старостой в Истэмской деревне при лорде Уоррене, но Ранульф заменил его своим человеком. Тому это, разумеется, не понравилось, вот он и злится на всех.
Элис могла этому только посочувствовать, так как сама из любимой дочери в одночасье превратилась в презренную пленницу.
Щенки, убедившись, что руки Брэдли несъедобные, опять заскулили.
– Нам надо поскорее их вымыть, чтобы дети могли с ними играть.
– Можно я помогу?
– Буду только рада.
Помощь Брэдли пришлась как нельзя кстати. Он нес щенят, а Элис вела собаку. В кухне Брэдли налил воды в большой горшок и поставил на огонь. Элис пришлось объяснять ошарашенному Перси, что они затеяли.
– Кухня – не место для животных, – проворчал тот.
Щенков посадили в корзинку, а голодная собака стала рыскать по кухне. Найдя где-то в углу завалявшийся кусочек мяса, она схватила его, подбежала к корзинке и бросила добычу щенкам, которые тут же, чавкая, накинулись на еду.
– Бедняжки, какие же они голодные! – пожалела их Элис.
Перси недовольно фыркнул:
– У нас для людей еды не хватает, а вы…
– Пусть едят мою порцию, – сказал Брэдли.
– Тебе она самому необходима! – И, обращаясь к Перси, Элис спросила: – А где же продукты, добытые Говейном?
– Он приказал тратить как можно меньше. – Перси отпер дверь в кладовку, полки которой были уставлены бочонками и мешками с мукой. – Но я постараюсь что-нибудь раздобыть.
– Здесь полно еды. Хватит на много недель, – сердито сказала Элис. – Зачем же голодать?
– Говейн приказал не трогать здесь ничего.
– Но почему?
– Он знает, что делает, – заявил Перси. Пошарив за грудой украденных продуктов, он достал котелок. – Вот здесь осталось немного вчерашнего супа. Я хотел добавить его к сегодняшнему, но обойдемся. – И поставил котелок перед собакой, которая начала жадно лакать.
– А щенкам? – спросил Брэдли.
– Если накормить мать, то ей будет чем накормить детенышей, – объяснил Перси. – К тому же для них самое лучшее – это молоко.
– А можно я их помою? – спросил Брэдли.
– Если хочешь, – рассеянно ответила Элис, так как теперь ее мысли были заняты уже не щенками, а голодающими людьми. – Я поговорю с Говейном. Нельзя, чтобы люди недоедали.
– Может, лучше не стоит? – забеспокоился Перси.
– Меня он непременно послушает. – И Элис направилась в большую пещеру.
На пороге она остановилась и огляделась. Говейна там не оказалось, а люди явно чем-то развлекались. Женщины в ярких одеждах прохаживались взад и вперед перед очагом. Длинные подолы волочились по грязному полу, но они не обращали на это внимания. Свет от пламени играл на драгоценных камнях, украшавших вырезы и рукава платьев. Откуда у них такие дорогие вещи? Элис увидела Мей, одетую в красивое изумрудное платье, которое явно было ей мало.
– Кланяйтесь! – кричала Мей, изображая, видно, королеву.
С полдюжины мужчин, сидя за столом, свистели и стучали деревянными кружками. Пол вокруг был усыпан черепками, и что-то, похожее на стопки книг, лежало почти у самого огня.
Элис, нахмурившись, вошла в пещеру. Книги? Богатые одежды? Откуда они это взяли? Из ограбленных повозок Ранульфа? Подойдя ближе, Элис узнала кожаные переплеты на книгах и чуть не задохнулась. Это ведь ее бесценные книги по травам!
– Что вы делаете с моими вещами? – воскликнула она.
Все, как один, повернулись к ней.
– Предательница! – закричал кто-то.
– Лгунья! Мерзавка! – И дальше посыпались жуткие оскорбления.
Элис остановилась. Эти люди, которые сейчас с такой злобой смотрели на нее, лишь недавно ее превозносили. Волна их ненависти захлестнула Элис, но она из рода Соммервиль, а значит, никогда не трусит.
– По какому праву вы взяли мои вещи? – требовательным тоном спросила она.
– Вы нам врали, – презрительно заявила Мей. – Вы прикинулись монашкой, а на самом-то деле вы – одна из тех.
– Из кого – из тех? – не поняла Элис.
– Из благородных.
– Что же в этом плохого?
Со скамьи поднялся Ральф Денис:
– Вы и вам подобные морили нас голодом, прогнали с наших земель и преследовали.
– Я в этом не виновата. Я…
– Это ваши платья? Ишь какие разукрашенные! И книжки, и тонкие кожаные перчатки? – выкрикнула Мей. – Они куплены на деньги, отнятые у таких же угнетенных бедняков, как мы!
– Подданных моей семьи никто не угнетает.
– Вот она и призналась! – Глаза Ральфа горели злым огнем. Он шагнул к ней.
Сердце у Элис дрогнуло, но она не показала и виду.
– Вы ошибаетесь – мы не такие. И я требую вернуть мои вещи!
– Ах, вы требуете? – Смех Ральфа был отвратительным. – Ваша милость ничего не получит! Эти вещи – наши. Военная добыча.