Изменить стиль страницы

Приехали в Северные горы, чтобы нарвать алых веток клена, и там сложил:

В горной глуши,
Не порадовав ни единого взора,
С веток упали
Багряные листья – как будто
Парчовый наряд в ночи.

97. Фудзивара Такацунэ. «Госэнвакасю», 78

Все уехали любоваться цветами, о том не сообщив, и вот – отправил им вослед такую песню:

На горные вишни
Посмотреть собрался, но дымка
Преградила дорогу.
Как видно, не только люди
Бывают жестоки, увы.

98. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 1261

Раз супруг одной женщины уехал куда-то, сказав: «Скоро вернусь», но дошло до него, что обменивалась она письмами с другими, и он долго не наведывался к ней. Разузнав, в чем дело, и встревожившись, мать этой женщины написала к нему так:

«Скоро вернусь»,—
Ты сказал, и, тебе поверив,
Жду до сих пор.
Неужели остаток дней своих
Мне придется прожить в ожиданье?

Он же ответил:

Долго вздыхал
О доле своей злосчастной,
Сокрушаясь тайком.
А в конце концов оказалось —
Истомил ожиданьем тебя.
Стр. 127

99. Сосэй-хоси. «Госэнвакасю», 1094

Когда Государыня, бывшая жрица святилища Камо, приняла постриг, сорвал ветку сосны, росшей на островке посреди пруда в ее саду, и привязал к ней такое послание:

Наконец увидал
Остров в Сосновом заливе,
Известный по слухам.
Благородны и в самом деле
Рыбачки, живущие здесь.

100. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 154

Или ночь так темна?
Иль, дороги не зная, блуждает?
Снова кукушка
Где-то рядом кричит, все не может
Моих ворот миновать.

101. Источник цитирования не установлен

Опали цветы,
Разрослись деревья, их ветви
Меж собою сплелись.
Различить не могу те кусты,
Что когда-то сажал у ограды…

102. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33650

О минувших годах
Станем мы вспоминать, и вдруг —
Кукушка в саду…
Как только она догадалась?
Кричит, совсем как тогда.

103. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 139

Пятой луне
Навстречу расцвел померанец.
Его аромат
Вдыхая, вдруг вспомнил: так пахли
Когда-то ее рукава…
Стр. 128

104. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 405

По дороге встретив карету одной дамы, обменялся с ней посланиями, расставаясь же, сказал:

Разойдутся концы —
Только пояс завяжешь на платье.
Расстаемся и мы.
Но, по миру скитаясь, когда-нибудь
Непременно свидимся снова.

105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611

Не знаю, доколе
Тоска будет терзать мое сердце,
Ей не видно конца.
Лишь свиданье с тобой положит
Предел страданьям моим.

106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862

Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:

Туда и обратно —
Путь недолог в страну Каи.
Так думал, и что же?
Оказалось, в последний раз
Вышел я за ворота дома.

107. «Исэ-моногатари», 124

Разве скажешь кому?
Я молчу, хоть с волнением справиться
С каждым мигом трудней.
Да, такая уж, видно, пора
Наступила – кручиниться молча.

108. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 708

В Сума рыбак
Соль добывает, дымок над костром,
Ветру покорный,
В те земли стремится, о коих
Никогда и помыслить не мог.

109. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 952

Куда мне идти?
Средь каких утесов я должен
Поселиться теперь,
Чтоб ничего не слышать
О горестях этого мира?

110. Исэ. «Кокинвакасю», 756

Как схожи мы с ней!
Я лежу, погруженная в думы,
На моем рукаве
Приютилась луна, и лицо ее
Также мокро от слез.
Стр. 129

111. Минамото Ватару. «Госэнвакасю», 1334

На прощальном пиршестве перед отъездом из страны Дэва в столицу: