Изменить стиль страницы
Желанье мое —
Чтобы люди больше не знали
Неизбежных разлук.
Чтоб не зря просили у неба
Жизни в тысячу лет.

27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562

Вечер придет,
И сердце в груди запылает
Ярче любых светлячков.
Но никто его света не видит,
И по-прежнему ты холодна…

28. Ума Кунихито. «Манъёсю», 4458

Пусть даже течь навеки перестанет
Река Окинагагава,
Где ниодори дышат долго под водою,
Но в разговоре, друг, с тобою
Ведь не иссякнут никогда слова.
Стр. 116

29. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 248

Когда государь Нинна был еще принцем, как-то изволил поехать он полюбоваться водопадом Фуру, а по дороге остановился отдохнуть в доме матери Хэндзё. Глядя на сад, напоминающий поблекшие осенние луга (Содзё Хэндзё), сказал:

Дом заброшен давно,
И хозяйка совсем одряхлела.
Может быть, потому
И в саду, и возле ограды —
Запустенье осенних лугов…

30. Неизвестный автор. «Ваканроэйсю», 722

Белые волны
Набегают на берег. Здесь век свой
Мне влачить суждено.
Я дитя рыбака, и пристанища
У меня постоянного нет.

31. Фудзивара Наоико. «Кокинвакасю», 807

Рыбачки срезают
В море травы, живет на их листьях
Червячок. Я сама
Виновата во всем, вот и плачу,
А тебя не стану корить.

32. «Исэ-моногатари», 21

Даже если бы ночь
В себя вобрала тысячу
Осенних ночей,
Мы всего не успели б друг другу сказать
До первой утренней птицы.

33. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 900

Не спеши привыкать
К тому, к кому сердце стремится,
О ком думы твои.
Привыкнешь – и слишком тоскливо
Тебе будет в часы разлуки.

34. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 894

Безысходно длинны
И тоскливы бессонные ночи.
Меньше всех на земле
Стоит мне продолжать
Тщетную жизнь в нашем мире.

35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631

Горький опыт забыв,
Снова для толков досужих
Повод даю,
Неразрывно связав свою жизнь
С тем, кого не любить невозможно.
Стр. 117

36. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуёвакасю», 227

В столице давно
Цветы осыпались с веток,
Здесь же, в горах,
Протянувшихся вдаль грядою,
Вишни в полном цвету.

37. Источник цитирования не установлен

Если даже всех слов
Не успев исчерпать, прекращают
Свиданий искать,
Знайте, это о том говорит,
Что к вам, увы, равнодушны.

38. Сиромэ. «Кокинвакасю», 387

Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:

Будь жизненный срок
Лишь нашим желаньям подвластен,
Разве сердце мое
Сжималось бы так тревожно
При мысли о скорой разлуке?

39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29

Лишь забрезжит рассвет,
Встав поскорее, спешу
На сливы взглянуть
В тревоге – не слишком ли сильно
Дул этой ночью ветер?

40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875

В Нанивадзу уже
Расцветают повсюду цветы —
Ведь весна так близка.
Просыпаясь от зимнего сна,
Расцветают повсюду цветы.

41. а) «Манъёсю», 3807

Мелок тот колодец – в нем
Даже тень горы видна
Той, что Мелкой названа.
Но моя любовь к тебе
Не мелка, как та вода.

б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861

Какая досада,
Хотела воды зачерпнуть,
Но мелок, увы,
Этот горный колодец —
Увлажнился лишь край рукава.
Стр. 118

42. а) Источник цитирования не установлен

В облачении скорби
Гора Мрака, гора Курабу.
Средь отрогов ее
Заблудившийся вряд ли сумеет
Отыскать дорогу назад.