Изменить стиль страницы

Жемчуг. Альманах "Медный всадник", Берлин, кн. 1, без даты, вероятно, 1923.

Сон ("Знаешь, знаешь, обморочно-пьяно…"). "Русская мысль",

Прага — Берлин, 1923, кн. 3–5.

Через века. Альманах "Медный всадник", Берлин, кн. 1, без даты, вероятно, 1923. В сборнике 1979 без назв. Август (63–14 до н. э.) — первый римский император. Левретка — небольшая комнатная собака. Эльдорадо — мифическая страна, богатая золотом и драгоценностями, которую искали в Южной Америке испанские завоеватели. Был генуэзским гением гоним — речь идет о Христофоре Колумбе, родом из Генуи. Калиостровой науки. Калиостро Александр (1743–1795) — известный авантюрист. Термидор-11-й месяц франц. республиканского календаря; здесь — переворот, свергший якобинскую диктатуру и положивший конец франц. революции. Кобленц — город в Пруссии (ныне в ФРГ). Лепаж — дуэльный пистолет. Делия — условное имя возлюбленной, встречается в стихах Пушкина.

"Я где-то за городом, в поле…" «Руль», 27 февраля 1923.

Узор. Альманах "Медный всадник", Берлин, кн. 1, без даты, вероятно, 1923. В сборнике 1979 без назв.

"Ты все глядишь из тучи темно-сизой…" "Русская мысль", 1923, кн. 6–8.

"И утро будет: песни, песни…" «Руль», 27 февраля 1923.

Размеры. "Русская мысль", Прага — Берлин, 1923, кн. 1–2.

Струве Глеб Петрович (род. 1898) — поэт, литературовед, критик; учился вместе с Набоковым в Кембридже. Ответом на это стихотворение были стихи Г. Струве, опубл. в «Руле» 3 марта 1923:

Дактили

В. Сирину

I

Медленно капают капли
дней как янтарь золотых.
В небе напомнит мой стих
крылья серебряной цапли.
Медленно капают капли
дней как янтарь золотых.

II

Рек серебристые струи
к устью несут паруса.
Смерти стальная коса
срежет упругие туи.
Рек серебристые струи
к устью несут паруса.

III

Солнце, высокий вожатый,
в небе ведет корабли,
ввысь улетает с земли
вечер, как вестник крылатый.
Солнце, высокий вожатый,
в небе ведет корабли.

Гексаметры ("Чудо", "Очки Иосифа", «Сердце», "Памяти Гумилева"). «Руль», 6 мая 1923. Гумилев Николай Степанович (1886–1921) — русский поэт. Расстрелян за недонесение о заговоре. В тиши Елисейской — Елисейские поля, в греч. мифологии обитель блаженных, куда попадают после смерти герои, любимцы богов; то же, что элизиум.

Гекзаметры ("Смерть — это утренний луч, пробужденье весеннее. Верю…"). «Руль», 30 марта 1923.

Родине ("Воркующею теплотой шестая…"). «Руль», 8 апреля 1923. Моей сестре Елене — Елене Владимировне Сикорской (урожд. Набоковой), род. 1906. В 1985 году издательство «Ардис» опубликовало переписку В. Набокова с сестрой (на русском языке).

Властелин. «Сегодня», 8 апреля 1923. В сборнике 1979 без назв.

Река. "Наш мир", 14 сентября 1924, N" 26.

"Когда я по лестнице алмазной…" «Руль», 28 апреля 1923.

"О, как ты рвешься в путь крылатый…" "Русская мысль", 1923, кн. 6–8.

Барс. «Руль», 10 мая 1923.

Гроза ("Стоишь ли, смотришь ли с балкона…"). «Руль», 10 июня 1923.

"Живи, звучи, не поминай о чуде…" "Русская мысль", Прага — Берлин, 1923, кн. 6–8.

Прованс. «Руль», 2 сентября 1923, со второй частью "Слоняюсь переулками без цели…", которая опубл. в "Возвращении Чорба" (1930) под назв. «Солнце».

Родина ("Когда из родины звенит нам…"). «Руль», 23 сентября 1923.

Олень. «Руль», 23 сентября 1923. Диана — " древнерим. мифологии богиня охоты и лесов. Ловитва — охота.

"И в Божий рай пришедшие с земли…" «Жар-Птица», 1923, No. 11. Серафимы — ангелы первого ангельского чина, особо приближенные к Богу; "у каждого из них по шести крыл; двумя закрывал каждый лицо свое, и двумя закрывал ноги свои, двумя летал…" (Ветхий Завет, книга пророка Исайи, гл. 6, 2–3).

"Из мира уползли — и воют на луне…" «Жар-Птица», 1923, No. 11. Ланнеровский вальс. Ланнер Йозеф (1801–1843) — австрийский скрипач, дирижер и композитор; один из создателей венского вальса.

Встреча. «Руль», 24 июня 1924. Эпиграф — из стих. А. Блока «Незнакомка» (1906).

Песня. «Руль», 29 августа 1924.

Видение ("В снегах полуночной пустыни…"). «Руль», 27 января 1924.

Скитальцы ("За громадные годы изгнанья…"). «Руль», 2 марта 1924. Бискра — город в Алжире.

Кубы. «Руль», 9 марта 1924.

Окно ("При луне, когда косую крышу…"). «Руль», 23 марта 1924. В сборнике 1979 без назв.

Стихи ("Блуждая по запущенному саду…"). «Руль», 3 апреля 1924.

Стансы. «Руль», 18 апреля 1924.

Автомобиль в горах. «Руль», 20 апреля 1924.

Подруга боксера. "Наш мир", Берлин, 11 мая 1924, No. 8.

Санкт-Петербург ("Ко мне, туманная Лейла!.."). «Руль», 1 июня 1924. Лейла (Лейла) — условное имя возлюбленной; встречается у Пушкина в стих. "От меня вечор Лейла…", представляющем собою подражание арабской песне, помещенной в прозаическом франц. переводе в сборнике "Из восточной и французской поэзии", Париж, 1835.

Смерть ("Утихнет жизни рокот жадный…"). «Руль», 18 июня 1924.

Об ангелах. «Руль», 20 июля 1924.

Молитва. «Руль», 24 августа 1924.

Исход. «Руль», 26 октября 1924.

Три шахматных сонета. "Наш мир", 30 ноября 1924, No. 37.

Карамба (исп.) — восклицание, означающее удивление, возмущение, протест и т. д.; русский эквивалент "черт возьми!" Филидор Франсуа-Андре (1726–1795) — французский композитор и шахматист.

Страна стихов. «Руль», 7 декабря 1924. Кастальский ключ — родник на горе Парнас в Греции. В Древней Греции почитался как священный ключ, дарующий вдохновение поэтам и музыкантам.

Овца. Берлин, "Наш мир", 1925, No. 1. В сборнике 1979 без назв.

К Родине ("Ночь дана, чтоб думать и курить…"). «Руль», 25 декабря 1924.

Великан. «Сегодня», 25 декабря 1924.

Шекспир. «Жар-Птица», 1925, No. 12. Елизавета Тюдор (1533–1603) — английская королева. Брыжи — отложной воротник, собранный в складки. Фальстаф — комический персонаж в пьесах В. Шекспира "Генрих IV" и "Виндзорские насмешницы". Лета — в греч. мифологии река забвения в подземном царстве. Инглез (исп., итал.) — англичанин. Брантом Пьер (1540–1614) — французский мемуарист, автор "Жизни знаменитых людей и великих полководцев" и "Жизни знаменитых женщин".

Конькобежец. «Руль», 5 февраля 1925. Tepncuxopa — в греч. мифологии муза танца.

Берлинская весна. «Руль», 24 мая 1925; вторая часть "Когда весеннее мечтанье…" опубл. в "Возвращении Чорба" под назв. "Почтовый ящик".

Изгнанье ("Я занят странными мечтами…"). «Руль», 14 июня 1925. Вздыхать о сумрачной России — стих из "Евгения Онегина", глава 1, строфа L.

Сон ("Однажды ночью подоконник…"). «Руль», 30 июня 1925.

Воскресение мертвых. «Возрождение», 19 июля 1925.

Рай ("Любимы ангелами всеми…"). «Руль», 26 июля 1925. Эдем — в библейской мифологии земной рай, где жили Адам и Ева до грехопадения. Книга Бытия — первая книга Ветхого Завета, излагающая мифологические представления древних евреев о создании Вселенной, Земли и человечества.

Путь. «Руль», 13 декабря 1925.

Лыжный прыжок. «Руль», 24 января 1926.

"Ut pictura poesis". «Руль», 25 апреля 1926. Ut factura poesis — начало стиха из "Науки поэзии" римского поэта Горация (65-8 до н. э.). Добужинский Мстислав Валерианович (1875–1957) — русский художник, у которого юный Набоков брал уроки рисования.

"Пустяк — названье мачты, план — и следом…" «Звено», Париж, 4 июля 1926.

Родина ("Бессмертное счастие наше…"). «Руль», 15 июня 1927.