293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен
Сложил, уходя в горы:
В той далекой земле
Чисты воды и травы.
Так не лучше ли там
Поселиться, чем жить в Поднебесной,
Полной всяческой суеты?
294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382
Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:
От мира тщеты
Отказавшись, в горах укрылся,
И, право, не мне
Бояться, что бренная плоть
Станет добычей медведей.
295. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 535
Знали бы люди,
Как сильно желание скрыться
В далеких горах,
Где не услышишь даже,
Как кричат, пролетая, птицы…
296. Источник цитирования не установлен
О ветер, когда
Умел бы ты чувствовать тонко,
Эти весенние вишни
Облететь бы сумел стороною,
Не срывая с веток цветы.
297. Фудзивара Ёсикадзэ. «Кокинвакасю», 85
Ветер весенний,
Не трогай цветущих вишен,
Пролети стороной.
Посмотрим, станут ли падать
По собственной воле цветы.
Стр. 158
298. Источник цитирования не установлен
Придется ли мне
Сюда еще раз вернуться?
Трудно забыть
Равнину Дворцовой ограды,
Где твой образ мелькнул предо мной.
299. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 476
В день состязаний по стрельбе в павильоне для Верховой езды Правой личной охраны сквозь занавеси стоявшей напротив кареты смутно виднелось женское лицо, и, сложив, послал:
Не то чтоб совсем
Не вижу, но «вижу» — не скажешь.
Томясь от тоски,
Бесплодно провел этот день,
Печалясь лишь и вздыхая.
300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962
Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:
Удастся ли мне
Еще раз тебя увидеть,
Хотя б для того,
Чтоб тебе самой рассказать,
Какая тоска на сердце.
301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134
Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:
Ведь даже когда
Не трепещешь, ловя последние
Мгновенья весны,
Так нелегко отойти
От этих цветущих вишен…
302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262
Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил: