Изменить стиль страницы

286. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 726

Один человек навещал тайно женщину, в доме отца живущую, а поскольку он часто говорил ей: «Пусть никто не узнает», она как-то раз сказала:

«Имя ее
Ничем не запятнано», — люди
Обо мне говорят,
Но если спрошу у сердца,
Что ответит оно?

287. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31925

В земле Идзуми,
В лесах Синода растет оно,
Дерево «кусу».
На сотни сторон его ветви
Разметались. Тревожны думы.

288. Миямити Такакадзэ. «Госэнвакасю»

В весеннем пруду
Нырки среди трав жемчужных
Проворно снуют.
Лапки их не знают покоя,
С каждым днем все сильнее тоска.

289. Ки-но Цураюки. «Сюивакасю»

В источнике Чистом
На горе Встреч у заставы
Отраженье мелькнуло.
Уж не ты ли сюда привел
Коня своего лунной масти?

290. Рокудзё-но садайдзин-но сицу. «Синкокинвакасю», 1352

Неожиданно близко
Она ко мне подошла,
Ветрено-яркая
Осень всегда мне казалась
Такой далекой — и вот…
Стр. 157

291. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 824

Что осень приходит,
Знала прежде лишь понаслышке,
Но ныне и я
Тобою, изменником, брошена,
Забыта, как старая вещь.

292. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 220

У осеннего хаги
Снизу листы пожелтели.
С каждым днем все трудней
Становится дни коротать
Таким, как я, одиноким…

293. Гэмпин-содзу. Источник цитирования не установлен

Сложил, уходя в горы:

В той далекой земле
Чисты воды и травы.
Так не лучше ли там
Поселиться, чем жить в Поднебесной,
Полной всяческой суеты?

294. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 382

Монах Гаэн остановился на ночлег в горной обители, которую называют Седло Медведя, Кума-но кура. Когда же монахи, там живущие, стали просить его сложить песню, сказал:

От мира тщеты
Отказавшись, в горах укрылся,
И, право, не мне
Бояться, что бренная плоть
Станет добычей медведей.

295. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 535

Знали бы люди,
Как сильно желание скрыться
В далеких горах,
Где не услышишь даже,
Как кричат, пролетая, птицы…

296. Источник цитирования не установлен

О ветер, когда
Умел бы ты чувствовать тонко,
Эти весенние вишни
Облететь бы сумел стороною,
Не срывая с веток цветы.

297. Фудзивара Ёсикадзэ. «Кокинвакасю», 85

Ветер весенний,
Не трогай цветущих вишен,
Пролети стороной.
Посмотрим, станут ли падать
По собственной воле цветы.
Стр. 158

298. Источник цитирования не установлен

Придется ли мне
Сюда еще раз вернуться?
Трудно забыть
Равнину Дворцовой ограды,
Где твой образ мелькнул предо мной.

299. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 476

В день состязаний по стрельбе в павильоне для Верховой езды Правой личной охраны сквозь занавеси стоявшей напротив кареты смутно виднелось женское лицо, и, сложив, послал:

Не то чтоб совсем
Не вижу, но «вижу» — не скажешь.
Томясь от тоски,
Бесплодно провел этот день,
Печалясь лишь и вздыхая.

300. Фудзивара Ацутада. «Госэнвакасю», 962

Тайно встречался с хранительницей Высочайшего ларца, отец же ее, Левый министр, о том услыхав, воспротивился:

Удастся ли мне
Еще раз тебя увидеть,
Хотя б для того,
Чтоб тебе самой рассказать,
Какая тоска на сердце.

301. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 134

Сложил на поэтическом турнире в конце весны во дворце государя Тэйдзи-но ин:

Ведь даже когда
Не трепещешь, ловя последние
Мгновенья весны,
Так нелегко отойти
От этих цветущих вишен…

302. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 262

Проезжая мимо святилища, увидал за оградой багряную листву и сложил:

Листья плюща
Здесь, у жилища богов
Сокрушительно-быстрых,
Даже они изменили свой цвет,
Не в силах противиться осени.