Лоис сидела в одиночестве, приводя в порядок ногти.
— Я не могу принять тебя, — испуганно сказала она.
— Лоис, мне нужно поговорить с тобой.
— Барон может вернуться каждую минуту…
— Мне некогда сейчас беспокоиться из-за него…
— Но он придет в ярость…
— Лоис, я могу доказать, что это не я убил того старика?
— Можешь доказать? — кривая улыбка появилась на губах Лоис, но тут же исчезла. — Нет, не верю, ты слишком часто обманывал меня. Больше я не поддамся, Гризи Дик!
— Это правда, Лоис! Я только что звонил знакомому скупщику Кларенсу Мэрфи. У него сейчас находится человек, который продает ему шкурки…
— Опять ты строишь воздушные замки! Неужели ты думаешь, что ты единственный человек в городе, который может продавать меха?
— Мое дело было единственным делом с мехами за многие месяцы. Только два человека могут продавать шкурки — я и тот, кто убил папашу Сач-чини. И этот самый человек находится сейчас у Кларенса. Я должен как-то добраться туда.
Лоис схватилась рукой за щеку.
— О, Гризи, если этот человек убийца, он может убить и тебя. Обожди здесь, пусть себе скупщик с ним переговорит, а ты потом позвонишь и спросишь, кто это. Я не хочу, чтобы ты рисковал.
— Нет, я должен застать его там. Кларенс может не знать, кто это.
— Он тебе его опишет.
— Что толку в описании? Кларенс опишет его по-своему, а я пойму по-своему. У меня нет времени спорить с тобой. Дай мне денег. Я тебе верну.
— Можешь не возвращать, — Лоис достала сумку из-под покрытого яркой шалью стола. — У меня только пять долларов. Хватит?
— Да, с лихвой. Нужно взять такси. Лоис схватила его за руку.
— Не ходи… Пожалуйста…
— У меня нет другого выбора.
— Но будь осторожен. А еще лучше вовсе не ходи туда…
— И угодить на электрический стул?
Гризи выбежал на улицу. Смеркалось. Он остановил проходящее мимо такси.
Вылезши из такси. Гризи оглядел себя. Костюм был сильно помят. Пребывание в кузове фургона для перевозки мебели не пошло ему на пользу. Гризи выждал несколько минут и вошел в дом. Никто не повстречался ему в подъезде. Гризи поднялся наверх. Из-под двери Мэрфи на темную лестничную площадку проникал свет. Подкравшись, Гризи стал прислушиваться. Ни звука. Он подождал еще немного. Тишина. Постучал в дверь. Ответа не было.
— Кларенс… Молчание.
Гризи взялся за ручку — дверь была не заперта — и вошел. Кларенс сидел в кресле, опустив голову на стол. Бутылка виски рядом с ним была почти пуста.
— Эй, Кларенс, проснись! — Гризи похлопал его по спине. — Проснись, Кларенс!
Гризи потянул его за плечо. Кларенс откинулся на спинку кресла. Рубашка старика была окровавлена, огромная рана зияла в груди.
— Боже!
В Кларенса стреляли из пистолета сорок пятого калибра. Он умирал. Гризи бросился к телефону.
— Алло, алло! — закричал он, набрав номер.
— Слушаю, сэр.
— Срочно соедините меня с госпиталем на Пятой авеню.
— Сию минуту, сэр.
Гризи обернулся к старику и увидел растекающуюся по столу кровь.
— Госпиталь слушает, добрый вечер.
— Умирает человек, вышлите машину…
— Минуточку, соединяю вас с отделением «Скорой помощи»…
Гризи не отрываясь смотрел на Кларенса. Он сообщил адрес и, повесив трубку, взял старика за голову:
— Кларенс… ты можешь говорить? Умирающий открыл глаза, губы его дернулись.
Казалось, он узнал Гризи и хочет что-то сказать. Гризи склонился над ним, но не смог разобрать ни слова. Старик едва шевелил губами. Он приложил ухо ко рту Кларенса, но тот безмолвствовал.
— Кларенс…
Старик вновь потерял сознание. Гризи осмотрел небольшое помещение конторы. Сейф был раскрыт, и отделение для денег пусто. Может быть, Кларенс пытался задержать убийцу, предлагая ему деньги?
— Сволочь! — злобно пробормотал Гризи.
Или он, увидев деньги в сейфе, выстрелил старику в спину? Гризи знал только одно — тот, кто застрелил Мэрфи, был низкопробный негодяй, мерзкий убийца, гад: нельзя заниматься своим ремеслом, убивая тех, с кем работаешь. Гризи еще раз взглянул на истекающего кровью Кларенса и выбежал на лестницу.
На улице он увидел приближающиеся красные огни. Гризи медленно побрел от дома. Кассирша в кинотеатре, который находился по соседству с домом Мэрфи, увлеченно читала журнал и не заметила прошедшего мимо Гризи. Он уже был на противоположном углу, когда полицейские машины остановились перед кинотеатром. Два полицейских, с пистолетами наготове, бросились к дому Мэрфи. На улице начала собираться толпа. Судя по быстроте, с какой появились полицейские, Гризи понял, что это убийца вызвал полицию, вызвал, зная, что туда должен прийти Гризи. Ведь Гризи звонил только в госпиталь. Возможно, оттуда известили полицию, что умирает человек. Но тогда приехала бы только одна патрульная машина. И полицейские не входили бы в дом с оружием наготове, если бы их не предупредили, что они могут столкнуться с вооруженным сопротивлением. Один из полицейских уже настраивал походную рацию. Примчалась третья машина. Гризи решил уйти. Полиция начнет шарить вокруг, так только увидит, что того, за кем они пришли, наверху нет. Уличный шум разорвала сирена кареты «Скорой помощи». Лучше убраться восвояси…
XXVII
При виде Фурньера Герб Смолл скрыл свое неудовольствие, напустив на себя деловой вид.
— Садитесь, — указал он на стул. — Чем могу быть полезен?
Фурньер достал мятую пачку сигарет и закурил.
— Я собираю на вас материал. Герб браво улыбнулся.
— Понимаю, лейтенант. Это входит в ваши обязанности. Но мне нечего скрывать.
Фурньер вынул из кармана напечатанный на машинке лист бумаги.
— Вас чуть не арестовали в мае месяце за нарушение общественного порядка в доме на Сэттон-плейс.
— Ерунда, лейтенант, я был слегка пьян.
— В рапорте говорится, что вы пытались совершить насилие над женщиной, которую называли своей возлюбленной, и избили привратника. Я бы не назвал это легким опьянением.
— Что ж, — рассмеялся Герб, — будем считать, что я был сильно пьян.
— Есть еще один вопрос, который я просил бы вас разъяснить мне.
— Слушаю.
— Я уже давно подозреваю, что вы занимаетесь некоторого рода персональным рэкетом…
— На вашем месте я был бы поосторожнее в выборе слов, лейтенант.
— Благодарю за бесплатный совет… Только я точно не знал, как вы действуете.
— Я всегда действую в рамках закона.
— Не вполне. Многие ограбления в городе покрывались вашей компанией.
— Случайность.
— Не думаю, мы уже беседовали о том, что вы покупаете у воров украденные ими вещи…
— Ну и что? Это не вредит вам, напротив, только облегчает работу полиции.
— Да, если бы вы делали это честно. Чего не происходит.
— Докажите.
— Вы должны большую сумму за ваш дом.
— Ну и что с того? — вызывающе произнес Герб.
— И вы оплачиваете квартиру потаскушки Эдны Брэй.
— Ну и что?
— А то, что, по-моему, здесь не все чисто.
— Что именно?
— То, что вы живете не по средствам.
— Вы не можете посадить меня за это в тюрьму.
— Может быть, и не могу, но думается, вы меня не совсем понимаете. Я мог бы сфабриковать доказательства, которые отправили бы вас за решетку.
— Но это против закона.
— Если вы сумеете это доказать! Однако я не это имел в виду, придя к вам. Не думаю, чтобы в вашем деле мне пришлось фабриковать какие-нибудь доказательства. Вполне достаточно поговорить с вашим шефом, сказать ему, что вы живете не по средствам и что мы считаем вас не заслуживающим доверия. Я мог бы доложить ему, что вы обкрадываете компанию, в которой служите, удерживая крупные суммы денег, предназначенные для выплаты грабителям.
— Предположим. Но так или иначе, им пришлось бы платить деньги.
— Так-то так, но, как служащий, вы обязаны помогать компании сохранять деньги, а не тратить их.