Анита Фротсак
Рассказы
Агата Кристи ничего не понимала?
Агата Кристи (урождённая Миллер) создавала классику, а не «коробочки с дерьмом по 12 печатных листов». Сама идеи генерировала, сама же их и оформляла в упаковки по 3–5 печ. л… Такой объём она считала идеальным. Или она чего-то не понимала? Как ей удавалось пристраивать такие объёмчики? Тогда время было другое.
Тогда и Чехову везло с его «мелкой тарой». Вовремя родился Антон Палыч, успел получить кайф от издания своих произведений и он…
В наше время Антон Палыч уже интеллигентно застрелился бы, пытаясь пробиться в издательства. Или на «Прозе» осел бы (что, кстати, очень неплохой вариант, сайт отличный, кроме шуток!)
Только не надо дружно бросаться критиковать Донцову! Она, как-никак, дочь известного писателя и журналиста Аркадия Васильева, с Лилей Брик по Переделкино гуляла в юности, а Валентин Катаев ей школьные сочинения писал (о своём же творчестве, чисто поприкалываться над учителями). И дамочка Груня Васильева симпатичная, и писАть умеет, и фантазия у неё ого-го! Вот эту-то фантазию у неё и черпают, но в коробочки кладёт уже не она. «Другие люди» укладывают лёгкую воздушную конструкцию-идейку в коробчонку, а свободное пространство («оставшийся вакуум») заполняют прокладками из ненужных слов, догоняют книжку до нужного объёма, да так искусно, что потом читать уже невозможно… «Другие люди» уверены, что мы «быдло», что мы такое будем регулярно хавать и добавочки просить. Они ведь сознательно пишут «для быдла про быдло», а потом ещё плачутся, что читательский спрос упал.
«Во всём виноват плохой маркетинг!» Или Агата Кристи, успевшая испортить вкусы населения.
На фото: Джоан Хиксон молча выражает недовольство ситуацией на книжном рынке бывшего СНГ))))
В связи с этой статьёй один из рецензентов посоветовал мне посмотреть новый фильм Клода Лелуша «Железнодорожный роман» (о технологиях написания «народного детектива»). Посмотрела. Лелуш, как всегда, великолепен… Но! Стрелки в фильме почему-то переведены на писательницу-монстрилу (играет Фанни Ардан), мол, она своих негров безжалостно убивает, лишь только те «вякнут» и попросятся на свои хлеба, то бишь в самостоятельные авторы. А на самом деле что? Писательница-то при чём?!
На самом деле, и у нас, и «у них», раскрученная авторша — это всего лишь картинка, бренд, а ОСНОВНЫЕ денежки молотят и, может быть, убивают недовольных негров (кто их проверял?!) именно те, кто эту бодягу замутил, кто прячется в тени, «другие люди»… Грустно.
Самый главный их инструмент — монополизация типографий. Ни для кого уже не секрет, что в литературе на данный момент всё монополизировано, как и в шоу-бизнесе, как и в других «супердоходных» отраслях.
Есть и смешной момент: если музыку будешь слушать «волен-с, не волен-с», так как уши от неё никуда не спрячешь, то… книжечку-то никого не заставишь силой прочитать, не усадишь, а уж вторую-то купить из той же серии…
Вот и ноют издатели о падении спроса, причитают, плачутся… Кстати надпись на последней страничке «тираж 500 000 экз.» не всегда соответствует действительности — зачастую очередной пиарчик-с!
Есть, однако, надежда, что ситуация изменится. Хотя бы в России. Есть к тому большие предпосылки.
Ихь бин французский националист
Назовите себя русским националистом — презрительно поморщатся, украинским — обзовут бендеровцем, эстонским — сразу напомнят про смерть двух воронежских туристок, сброшенных в Таллине с видовой площадки (доперестроечные 1980-е)…
Но это ещё не крайности. Впадёте в истинную крайность, сказав «Хайль Гитлер!»
Тогда уж не поморщатся, а сразу потащат «немножко вешать».
Выражение «французский националист» — совсем другое дело, не так сильно режет ухо. Духи, кутюр, кино, вино, Монмартр и пр. — всё это располагает к местному национализму. Даже иностранцев.
Фраза «Ихь бин французский националист» — почти визитка в высшее общество.
Какое-такое высшее общество, пусть каждый додумывает себе сам. Тут очень широкий простор для фантазии… На таком просторе приятно находиться…
Кошка и Собака
Чтобы Кошка и Собака хорошо поладили, они должны расти вместе, в одном доме, прямо с грудного возраста…
А Вы как думали?
На людей это не всегда распространяется…
Красный английский шарфик
В наши дни такой маршрут покажется кому-то сказкой, кому-то дикостью, а кто-то скажет «Нафига?!»
Что бы вы сейчас ни говорили, проехаться по такому маршруту, да ещё и организованно, вам вряд ли удастся. Ну, разве что за о-о-очень отдельные деньги.
Какое-нибудь турагентство сдерёт с вас как с миллионера, как за суперэкстрим. А в приснопамятное советское время увлекательное путешествие через весь СССР с Иркутском, Братском, Закавказьем и Средней Азией рассматривалась гидами как мерзкая бытовуха-принудиловка. Если в такую командировку приходилось ехать с англичанами, впечатлений было, как правило, вдвое больше обычного…
До перестройки мы знали англичан по романам да по советским учебникам. Пока мы изучали характеры диккенсовских персонажей, штудировали фонетику в лингафонных кабинетах, англичане менялись. Ныне — ничего общего с литературными героями девятнадцатого века. Один раз и мне выпало прокатиться по тому экстремальному маршруту с потомками Диккенса и Тэккерея. До сих пор вспоминаю.
У меня всегда был английский язык, почти с самого детства. В университете я довела его до вполне приличного состояния, но пользоваться активно до перестройки не могла — туристов из капстран на всех не хватало. Пришлось на скорую руку выучить чешский и семь лет отпахать с ним, чтобы не сидеть без работы. Чешские профсоюзы были самыми богатыми в ту пору (если сравнивать между собой бывшие соцстраны). В роли чешского гида где я только не побывала. Вся Прибалтика, Закавказье, Средняя Азия… Поляки, болгары, румыны, венгры и ГДР-ошные немцы позволить себе такую роскошь не могли. Ездили они тупо по одному-двум маршрутам типа «Львов-Одесса-Киев» или «Москва-Таллин-Ленинград».
Упомянутый мной в самом начале тяжёлый маршрут я много раз перепахивала с чехами.
Помню, всё плакалась, как тяжело мне живётся… Один раз таки доплакалась. Дали мне самый блатной маршрут «Москва-Сочи-Москва» — чтоб не так громко причитала.
Блатные маршруты давались исключительно блатным, штатным переводчикам, а я долго работала внештатно.
Когда грянула перестройка, переводчиков стало нехватать, многие внештатники (включая меня) были зачислены в штат и завыли от радости. Наконец-то! Всем нам мерещились крутые англоговорящие, италоговорящие и прочие суперблагородные туристы.
Глядя на наш детский восторг, штатники хихикали в кулачок. Что при этом говорили, слышно не было.
На свою первую в жизни группу англичан я выходила уже опытным, заматеревшим гидом, чехами командовала не хуже ефрейтора. Ни один чех у меня ни разу не потерялся, даже на экскурсии по московскому метро, а группы чехов редко бывали меньше 40 человек.
Чехи люди смирные — где поставишь, там же и возьмёшь, что скажешь, то и делают…
На ту пору я уже исколесила весь Советский Союз, «сама водила» всю Москву и весь Ленинград, то есть, знала все экскурсии наизусть и экскурсоводов не брала. Под перевод экскурсия тянется вдвое дольше. Словом, к декабрю 1987 года я уже знала, как правильно сидеть в автобусе с микрофоном.