Изменить стиль страницы

– О-о-о, – произнес он. – Для этого стоит жить. – Он наконец отпустил Клэр. – Встретимся около семи, – продолжал Майкл. – Поспите немного, закажите что-нибудь в номер. Кстати, «Харви Никс» – в квартале отсюда, а «Хэрродс» – через две улицы. Так что вам тоже есть чем заняться. – Он улыбнулся и, набросив плащ на руку, взял дипломат и ушел.

Оставшись одна, Клэр подошла к кровати. Она была выше, чем кровати в Америке, и покрыта пушистым стеганым одеялом того же цвета, что и стены. Над спинкой красовалось что-то наподобие балдахина, сделанного из синей ткани. Концы его опускались до самого пола. Клэр сбросила туфли, забралась на кровать и подпрыгнула. Вверх-вниз, вверх-вниз, три или четыре раза, пока, затаив дыхание, не упала на середину красивого покрывала. Она чувствовала себя Принцессой на горошине, вот только на постели не было никаких бугорков. Все выглядело совершенно нереально и намного лучше, чем Клэр могла себе представить. Она хотела рассмотреть каждую картину, каждую пепельницу, вазу и подушку. Она хотела все это сфотографировать, чтобы не забыть ни одной детали. Но сначала надо было зайти в ванную.

Это было нечто… Подставка умывальника, по крайней мере десяти футов в длину и с двойным краном, над ней висело зеркало в серебряной раме, здесь же стояли орхидеи в низкой круглой керамической вазе. Мраморная полка, казалось, плавала вдоль стены ниже зеркала. На ней стояли стеклянные бутылки с шампунями, кондиционерами, кремом для рук, лосьоном для тела и гелем для душа, коробки с серебряными крышками, заполненные салфетками, губками и – самое интересное – леденцами в фантиках. Клэр сняла крышку с одной из коробок и прочитала надпись на фантике: «Вареные леденцы Джермейн». Это название ничего ей не говорило, хотя звучало заманчиво. Она развернула один и положила в рот – по вкусу он напоминал апельсин.

Позади себя в зеркале Клэр увидела душевую кабину. Она была такого же размера, как вся ванная комната в их доме в Стэйтен-айленде. Рядом с кабинкой стояла самая длинная ванна, которую Клэр когда-либо видела, а на ней – еще один набор небольших бутылочек с гелями и кремами. Все это великолепие венчал восхитительный небольшой столик с сине-белой скатертью и пуфиком. Серебряные лампы в виде подсвечников, задрапированных розовым шелком, стояли с обеих сторон, а сзади располагалось зеркало, состоявшее из трех секций. Клэр восхищенно рассмеялась.

Она убежала в спальню, порылась в чемодане и нашла свою косметичку. Это была простая косметичка на молнии, но девушка отнесла ее в ванную, вынула зубную щетку и расческу, помаду и румяна, крем и тюбик зубной пасты. Затем Клэр села на пуфик и, глядя в зеркало, нанесла немного косметики на лицо. Она улыбалась трем лицам перед нею.

– Разве это не забавно? – спросила она громко. – Прощай, Канзас!

Глава 14

Клэр уверенно вышла из отеля. В ее сумке лежал путеводитель по Лондону, который ей дала Эбигейл, и фунты. У нее были с собой и доллары, и она хотела зайти в банк и поменять их. Клэр оглянулась. Все здесь было по-другому. Это не походило на гостиницу или самолет: не просто атмосфера богатства, но и сам воздух словно бы пах лучше, по крайней мере для нее. Конечно, народу было много – почти столько же, сколько на Уотер-стрит, – но тут не было толкотни и грубости. Казалось, люди здесь более вежливы и организованны. У стойки регистрации в гостинице Клэр выяснила, где находится автобусная остановка: ей совсем не хотелось выглядеть обычной туристкой из группы, – она много их видела на Уолл-стрит: туристы либо зевали, сидя в автобусе, либо неслись куда-то за какой-нибудь ненормальной женщиной, размахивающей красным зонтом.

Здесь оказалось немного теплее, чем в Нью-Йорке, но небо было серым, и в воздухе чувствовалось приближение дождя, поэтому Клэр застегнула свое новое пальто. Она смотрела вокруг, и ей казалось, что она мало чем отличается от окружающих. Теперь Клэр устремилась к Найтс-бридж и Слоан-стрит. Служащий отеля объяснил ей: «Выйдете из отеля, повернете направо, затем налево. Вы окажетесь на Найтсбридж. Слоан-стрит будет слева, и остановки автобусов тоже». Но Клэр не видела ничего похожего на мост. Она продолжала идти, но вскоре ее внимание приковала одна из витрин. Она никогда не видела ничего похожего. Купальник без тела висел в воздухе. К нему был приделан огромный чешуйчатый хвост рыбы. Сверху, там, где обычно находится голова, болтался длинный белокурый парик, волосы каскадом спускались на песчаный пол, как бы поддерживая отсутствующую русалку. На песке было аккуратно написано: «Купальные костюмы по два». Клэр пришлось остановиться и задуматься, что бы это значило.

Проблем с обменом долларов на фунты не было. Небольшие пункты обмена встречались буквально на каждом шагу. В одном из них Клэр поменяла сто долларов, чувствуя себя при этом очень искушенной. Она справилась и без посторонней помощи.

На следующем углу она заметила вывеску Слоан-стрит и остановку автобуса. Неизвестно почему Клэр казалось, что в автобусе ей будет удобнее и безопаснее. Наверное, потому, что каждое утро она ездила на работу на пароме. На табличке были указаны номера автобусов, а также расписание движения ночью. Выбор маршрутов оказался велик, а Клэр было все равно куда ехать. Первым подошел автобус номер двадцать два, к восхищению Клэр красный двухэтажный. Сначала вышли люди с широкой задней площадки, затем стали входить пассажиры в переднюю дверь, и Клэр последовала за ними. Прямо перед нею была маленькая винтовая лестница на второй этаж Девушка начала подниматься по ней, автобус качнулся, и Клэр чуть не упала. Она вцепилась в поручни и, пока автобус втискивался в поток движения, благополучно поднялась.

К удивлению Клэр, верхняя площадка автобуса была почти пустой. Позже она поняла, что ехала в противоположном направлении, чем большинство жителей пригородов – те ездили на работу в центр. Клэр улыбнулась: можно сесть на любое место спереди. Она была уже почти в центре площадки и снова чуть не упала, когда автобус резко повернул к остановке. Оказавшись на месте, девушка немного испугалась – казалось, что у автобуса вообще нет двигателя: прямо перед собой она видела машины и людей, которые двигались мощным потоком. Со всех сторон сверкали витрины, а выше их всевозможными оттенками пестрели занавески в окнах квартир, балконов и террас.

Слоан-стрит была длинной, и Клэр с удовольствием разглядывала сверху площадь Слоан и даже нашла ее на карте. Кингз-роуд оказалась целым набором искушений: магазины одежды, кафе, рестораны, пабы (которые выглядели гораздо более привлекательными, чем бары в Америке), и при всем этом – стремительно двигавшийся поток пешеходов.

В конце ее путеводителя были чистые страницы для заметок, и Клэр начала заполнять их. Неподалеку располагалась остановка под названием «Конец света», а на самом деле казалось, что это – самый центр.

К ней подошел кондуктор.

– У меня нет билета, и карточки тоже, – извинилась Клэр.

– Ничего страшного, милочка. Вы можете купить билет прямо сейчас. Где вы вошли в автобус?

– На Слоан-стрит около Найтсбридж. А где там мост?

Он рассмеялся, показывая промежуток между передними зубами.

– Отлично, ничего не скажешь! – воскликнул кондуктор, но Клэр совсем не поняла, что его так позабавило. – Где вы выходите? – поинтересовался он.

– Я бы хотела проехать до конца маршрута, – ответила она.

– Патни-бридж. Там вы и увидите мост, детка.

– Но я хотела бы остаться и вернуться в этом же автобусе.

– Боюсь, я не могу в этом помочь. Придется выйти и войти снова. Таковы правила.

Клэр кивнула.

– Но автобус вернется? – спросила она нервно, боясь заблудиться.

– Если не этот, так другой, – успокоил ее кондуктор. – Они будут стоять в очереди один за другим. У водителей перекур.

Она хлопала глазами, но не задавала никаких вопросов.

– С вас один фунт, – провозгласил кондуктор. Клэр рылась в кошельке в поисках маленьких золотых монеток. Она вручила ему одну, он протянул ей билет, который вытащил из машинки, прикрепленной к поясу.