Изменить стиль страницы

— Именно потому она и ошиблась с символами. Знак, который Бо ставил на приготовленные для жены порошки, в перевернутом виде означает сурьму — ее он купил за день до своей смерти в аптекарской лавке напротив.

Мистер Коули снова сел, его загнали в угол.

— И откуда вы все это знаете?

Элпью сделала глубокий вздох.

— От Бетти, служанки мистера Уилсона.

— Мне нужно найти Бетти. — Адвокат принялся озабоченно вертеть перо. — Где она?

Элпью с графиней переглянулись.

— Она скрывается.

— Где?

— Если я вам скажу, ее уже больше нельзя будет считать скрывающейся, не так ли, сэр?

— Для меня это важно, — дрожащим голосом проговорил Коули. — Я должен с ней поговорить.

— Зачем это? — Тон графини сделался капризно-ребячливым.

— Вам не понять, — бросил он. — Я должен завершить формальности по описи имущества покойного мистера Уилсона. Насколько мне известно, у него была и другая собственность. Какой-то склад. Я просто не могу исполнить свой долг и утвердить его завещание, пока не узнаю адреса этого склада. Он говорил мне, что Бетти единственная из его окружения, кто знает про это место. Таким образом, я должен найти Бетти…

— Об этом нам ничего не известно, — сказала Элпью, пожимая плечами. — Мы здесь только затем, чтобы передать послание от миссис Уилсон, которая, хотите вы этого или нет, по-прежнему является вашей клиенткой.

— И что это за сообщение?

— Она просит вас обратиться с апелляцией о неподсудности светскому суду.

Мистер Коули рассмеялся.

— Тогда эта женщина совсем спятила. — С полки у себя за спиной он снял еще одну книгу. — «Неподсудность светскому суду: применимо к преступникам, обвиненным впервые», она под это подходит. «К лицам, не обязательно принадлежащим к служителям церкви, но служащим в религиозных учреждениях: привратники, церковные чтецы и тому подобное». В прошлом веке рамки данного закона были расширены, включив любого человека, умеющего читать. — Он захлопнул книгу. — Миссис Уилсон читать не умеет. Следовательно, миссис Уилсон не может даже пытаться прибегнуть к закону о неподсудности светскому суду. Она должна посмотреть правде в глаза. Она умрет.

Глава двенадцатая

Расслоение

Заставить вещество разбухнуть слой за слоем, уподобившись лежащим друг на друге листьям.

Элпью с графиней вышли на берег в Дорсетском парке, постаравшись избежать того переулка, где находился лабораториум Бо, в котором лежало тело Бетти. Они стояли на пустынной набережной, перед мрачным, заброшенным театром с его осыпающейся краской и разбитыми окнами.

— Он адвокат Бо, — сказала графиня. — Он не мог не знать о складе. Он должен был составлять документы по оформлению перехода права на недвижимость или на аренду.

— Он ограбил дом Уилсонов, верно? Пока слуги бражничали в винном погребе покойника.

— Конечно. Я как раз собиралась тебе об этом сказать. Как ты узнала?

— Догадалась. Ему стало не по себе, когда вы начали разглядывать безделушки на каминной доске.

— Вы очень проницательны, мистрис. Сначала я узнала рисунки. Я помнила, что видела их раньше. Потом меня озарило, где я их видела.

— В спальне миссис Уилсон.

— Правильно. Далее — часы. Очень запоминающиеся. Золоченая бронза и циферблат. Определенно взяты с каминной полки миссис Уилсон.

— Странное поведение для юриста, — заметила Элпью, пнув камешек — он перелетел через пустующий театральный дворик и упал в Темзу. — Крадет у клиентов.

— Люди, замешанные в этом деле, все такие неприятные, ты не находишь, Элпью?

— У тех, кто борется за свое существование, мало времени на то, чтобы казаться занимательными, это правда. — Элпью уселась на каменные плиты дворика.

— Посмотри на реку, — сказала графиня, присаживаясь на пустую водопойную колоду. — Чем она завораживает? Целый день — течет, течет и течет. Все время одно и то же.

Элпью копалась в мешке.

— Давайте посмотрим, что у нас есть, и постараемся сообразить, что делать дальше. — Она собрала кучку камней, чтобы ничего не унесло ветром. — Итак, у нас есть… — Она перебрала письма в индийской шкатулке. — Первое: десять любовных писем, написанных неизвестным почерком между январем и мартом этого года. — Она положила их и прижала камнем. — Второе: одна страничка с перечнем различных предметов женской одежды — почерк корявый, автор явно не привык писать, не то что тот, другой. — Она прижала список следующим камнем. — Третье: одна страница из книги записей Бо Уилсона. Вообще ничего нельзя понять, спасибо Бо.

Хмыкнув, ее светлость покачала головой.

— И Бетти!

— Почему вы так решили?

— Если Бетти не поняла записи, зачем бы ей вырывать ее из книжки и прятать? Тот, кто ее убил, должно быть, охотился за этой страницей. Получается, что он унес всего лишь книгу записей. Значит, за то время, что прошло с момента нашего ухода от Бетти, и до того, как ты нашла ее мертвой, она, вероятно, сложила два и два — поняла, что означает формула и насколько она важна.

— Вот если бы и ответ был так же прост, как два плюс два. — Элпью прижала зашифрованную страницу камнем. — Еще у нас остался счет от аптекаря. Но теперь мы все про него знаем. — Перевернув страницу, она прижала ее очередным камнем.

— Подожди-ка, — сказала графиня, наклоняясь и рассматривая обратную сторону счета. — Что написано на обороте?

— «Alles Mist», — прочитала Элпью. — Не знаю, что это означает.

— Да, но посмотри… — носком туфли графиня сдвинула камень, лежавший на скверно написанном перечне, — …та же неуверенная рука! Тот же почерк.

Элпью взяла оба листка.

— Вы правы. Посмотрите. «Эм», «эс». — Она положила их под один камень. — Тот, кто написал

«Alles Mist» на обороте счета, который Бо принес на свое роковое свидание, составил и список, найденный нами в Актоне.

— Следовательно, — изрекла графиня, — существует явная связь между Актоном и Бо.

— У нас есть и другие вещественные доказательства, о которых мы знаем, но которыми не обладаем. — Элпью достала из мешка карандаш и листок бумаги. — Первое: в Актоне, в гардеробе миссис Рой висит запачканное кровью платье. — Она нацарапала слово «платье» и положила бумагу под камень. — Происхождение пятна, наверно, можно объяснить и по-другому, но откуда у женщины может быть столько крови спереди на лифе платья?

— Если она не совершила убийства. — Графиня бросила взгляд на реку. — Итак, имеется женщина, недавно поселившаяся в Актоне и называющая себя миссис Рой, которая исчезла из своего загородного дома.

— Еще у нас есть крепкий господин актер, который отплывал от Дорсета на лодке. И помните, Бетти сказала нам, что путешествие в лодке было коротким.

— Зачем вообще плыть по воде? Мы знаем, что от Ламбета до Актона расстояние неблизкое! — Графиня смотрела на двух гребцов, привычно осыпавших друг друга ругательствами. — Все это как-то путает.

— Точно, миледи! На путаницу и был расчет! — Элпью повернулась. — В ту самую ночь Подлец воспользовался рекой, чтобы обмануть и сбить со следа.

— Но зачем?

— По словам Бетти, Бо знал, что мы за ним следим. Я только могу предполагать, что Бо предупредил Подлеца, и поэтому тот нанял лодку, зная, что мы не сможем за ними последовать.

— Прости, но я не понимаю, — призналась графиня.

— Бо Уилсон хотел, чтобы его план удался. Он надеялся получить от этой таинственной женщины много денег. И знал, что получение денег зависит от соблюдения тайны. Как бы все это осуществилось, если бы мы оказались в том месте? Он лишился бы своей небывалой возможности. Поэтому Бо, желая, чтобы свидание той ночью прошло без сучка без задоринки, постарался отделаться от слежки.

— Но он отделался бы от нас, просто уехав в карете…

— Нет, миледи. Бо не мог знать, что у нас нет денег. Если бы он поехал в карете, что помешало бы нам взять наемный экипаж и последовать за ним, куда там он отправился?