Хавилфарский цикл - второй цикл Саге о Прескоте с Антареса.

хавилфарцы - народ любого государства в Хавилфаре.

харфнары - полулюди из Черсонана, с плоскими носами столь же

широкими у ноздрей как и их рты, блестящими глазами как

у лемуров, квадратными подбородками и лбами. Исконные

враги Хикландуна, они имеют в своем арсенале хорошее

оружие и доспехи выполненные в упадочном лахвийском

стиле.

хикдар - командир сотни.

Хикландун - город на Враждебных Территориях, где правила

царица Лила.

Хлабро, гора - пик в Эртирдрине.

Хло-Хли - лахвийский дух, к ней взывают и ее именем клянутся.

Храм на-Приагс - священные покои в одном из колоссальных

мегалитов Магдага (СС).

Хрунчук - идол в храмовых садах за запретным каналом в

Зеникке. С тремя глазами из до крайности драгоценных

камней.

хумспак - ткань, идущая на одежду.

Ц

Царицы Боли - печально известные правительницы Лаха.

Ч

чам - сочный и вязкий как резина плод. Его часто жуют рабочие.

чанки - акулы внутреннего моря.

Чем - влажные тропические леса центрального Лаха.

чемзит - очень дорогой драгоценный камень.

Черный Чункра побери - ругательство кланнеров.

Черсонан - город на Враждебных Территориях, противник

Хикландуна

чуктар - командир десяти тысяч. Воинские звания на Крегене

стали теперь неконкретными и не обозначают

действительное число бойцов которыми командует

командир того или иного звания. У четырех основных

званий есть много степеней. А точнее - у каждого по десять.

Чулики - крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто

желтой кожей, выбритыми головами при единственной

оставленной косичке, двумя торчащими из уголков

жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными

глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения

направлено на производство высококачественных наемных

солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно

более высокое жалование чем другие расы.

чункра - очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с

красновато-коричневой шкурой, основное богатство

кланнеров Сегестеса.

Ш

Шаллан - фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС).

Шуша, тетя - знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом

Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор.

шуш-чиф - одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по

праздникам.

Э

Эвард - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там

Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС).

Эверойнай - Звездные Владыки.

Эртирдрин - страна гор и долин на самой северногй оконечности

Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина

Сега Сегуторио.

Эртир Лук - Высшее Существо Эртирдрина.

Эстеркари - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там

Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).

Ю

юланка - гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.

юлши - вьючная птица на Враждебных Территориях.

Множественное число - юэлши.

1 "Транзитом до Скорпиона", "Солнца Скорпиона".

2 Ок. 60см

3 Рейковый парус - прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом "рейке". Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. - прим ред.

4 36 см.

5 ок. 45м

6 ок. 30м/сек

7 ок. 15м

8 Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в "Солнцах Скорпиона" (А.Б.Э.)

9 Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.

10 Ок. 30 метров.

11 Гомер, "Одиссея", стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).

12 За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) - самые высокие горы на Земле (8611 и 8848м).

13 Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник "Воды Клайда", Л. 1987.

14 Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто "живет мечем своим", обрисованы в "Библии" без особого почтения (например, Исав).

15 Корнуолл - полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям самый что ни на есть медвежий угол. Чосер - английский поэт XIV века.

16 Ceteris paribus (лат.) - при прочих равных условиях.

17 Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в "Евангелии" танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен п о к р о в, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.

18 Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано "добыча из Хремсона". Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?

19 ок. 3,5м

20 22см

21 Прескот произносит имя "Лу-си-Юон" по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул "сан". Слово "джикай" здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение - "воин". А.Б.Э.

22 ма - моя, джена (вэллийск.)- леди, т.е. миледи (примечание переводчика).

23Веларий - полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.

24 Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.

25 15м

26 6м

27 ок. 1м 80см

28 45см

29 10см

30 ок. 1м 20см