Хавилфарский цикл - второй цикл Саге о Прескоте с Антареса.
хавилфарцы - народ любого государства в Хавилфаре.
харфнары - полулюди из Черсонана, с плоскими носами столь же
широкими у ноздрей как и их рты, блестящими глазами как
у лемуров, квадратными подбородками и лбами. Исконные
враги Хикландуна, они имеют в своем арсенале хорошее
оружие и доспехи выполненные в упадочном лахвийском
стиле.
хикдар - командир сотни.
Хикландун - город на Враждебных Территориях, где правила
царица Лила.
Хлабро, гора - пик в Эртирдрине.
Хло-Хли - лахвийский дух, к ней взывают и ее именем клянутся.
Храм на-Приагс - священные покои в одном из колоссальных
мегалитов Магдага (СС).
Хрунчук - идол в храмовых садах за запретным каналом в
Зеникке. С тремя глазами из до крайности драгоценных
камней.
хумспак - ткань, идущая на одежду.
Ц
Царицы Боли - печально известные правительницы Лаха.
Ч
чам - сочный и вязкий как резина плод. Его часто жуют рабочие.
чанки - акулы внутреннего моря.
Чем - влажные тропические леса центрального Лаха.
чемзит - очень дорогой драгоценный камень.
Черный Чункра побери - ругательство кланнеров.
Черсонан - город на Враждебных Территориях, противник
Хикландуна
чуктар - командир десяти тысяч. Воинские звания на Крегене
стали теперь неконкретными и не обозначают
действительное число бойцов которыми командует
командир того или иного звания. У четырех основных
званий есть много степеней. А точнее - у каждого по десять.
Чулики - крайне свирепая и похожая на людей раса с маслянисто
желтой кожей, выбритыми головами при единственной
оставленной косичке, двумя торчащими из уголков
жестокого рта кабаньими клыками и круглыми черными
глазами. Обучение всех мужчин у них с рождения
направлено на производство высококачественных наемных
солдат; они служат по всему Крегену и получают обычно
более высокое жалование чем другие расы.
чункра - очень крупный рогатый скот, широкогрудый, свирепый, с
красновато-коричневой шкурой, основное богатство
кланнеров Сегестеса.
Ш
Шаллан - фактор Прескота в Санурказзе (СС/ВС).
Шуша, тетя - знатная дама Стромбора, вышедшая замуж в Дом
Эвардов, от которой Прескот получил Стромбор.
шуш-чиф - одежда, похожая на саронг, надеваемая девушками по
праздникам.
Э
Эвард - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там
Прескота, князем Дома Эвард был Ванек (ТС).
Эверойнай - Звездные Владыки.
Эртирдрин - страна гор и долин на самой северногй оконечности
Лаха, славится своими лучниками, лучшими в Лахе. Родина
Сега Сегуторио.
Эртир Лук - Высшее Существо Эртирдрина.
Эстеркари - Знатный Дом в Зеникке. Во время пребывания там
Прескота, князем Дома Эстеркари был Кидонес (ТС).
Ю
юланка - гигантский летучий зверь Враждебных Территорий.
юлши - вьючная птица на Враждебных Территориях.
Множественное число - юэлши.
1 "Транзитом до Скорпиона", "Солнца Скорпиона".
2 Ок. 60см
3 Рейковый парус - прямой парус, который подвешивается не на большом рее (поперечная балка на мачте), а на небольшом "рейке". Реек можно опускать и поднимать за середину, потому такой парус часто ставят на шлюпках. - прим ред.
4 36 см.
5 ок. 45м
6 ок. 30м/сек
7 ок. 15м
8 Еще одно упоминание о сведениях с утраченных кассет, как уже сообщалось в "Солнцах Скорпиона" (А.Б.Э.)
9 Головная повязка в виде широкой полосы кожи или ткани.
10 Ок. 30 метров.
11 Гомер, "Одиссея", стих 315, песнь 11 (пер. Жуковского).
12 За исключением Чимборасо все эти горы находятся в Гималаях. Годвин-Остен (Чогори) и Эверест (Джомолунгма) - самые высокие горы на Земле (8611 и 8848м).
13 Шотландская баллада, переведена на русский. См. сборник "Воды Клайда", Л. 1987.
14 Неприятные ощущения у Дрея Прескота вызваны, видимо, ассоциациями с библейскими героями. Те, кто "живет мечем своим", обрисованы в "Библии" без особого почтения (например, Исав).
15 Корнуолл - полуостров на юго-западе Англии, по местным понятиям самый что ни на есть медвежий угол. Чосер - английский поэт XIV века.
16 Ceteris paribus (лат.) - при прочих равных условиях.
17 Примечание сугубо для редактора: я лично думаю, что слово veils следует переводить именно так. Ведь как-никак, а упоминаемый в "Евангелии" танец девяти покрывал (древний стриптиз) именуется в английском переводе Dance of Nine Veils. И, кстати, тоже относится к часто поминаемому Сегом Фройвилу. Называя его veiled автор скорей всего имеет в виду, что на идола этого божества всегда наброшен п о к р о в, как, скажем, на статую Изиды. В.Ф.
18 Интересно получается, тоже самое вино Дрей пил на внутреннем море, где про него четко сказано "добыча из Хремсона". Следовательно, этот город находится в Оке Мира. Так как же такое вино могло попасть к улларам, если те в район Ока Мира пока не залетали, а никакой экспорт оттуда невозможен из-за Стратемска?
19 ок. 3,5м
20 22см
21 Прескот произносит имя "Лу-си-Юон" по буквам и очень щепетилен относительно верности его написания и произношения. Столь же тщательно он выбирает слова говоря о знаменитых лахвийских чародеях вообще, и не забывает употреблять титул "сан". Слово "джикай" здесь явно употребляется в его номинальном смысле, и означает вероятно, общее обращение - "воин". А.Б.Э.
22 ма - моя, джена (вэллийск.)- леди, т.е. миледи (примечание переводчика).
23Веларий - полотняный навес в древнеримском цирке, защищавший зрителей от солнца.
24 Так англосаксы иногда называют знак бесконечности.
25 15м
26 6м
27 ок. 1м 80см
28 45см
29 10см
30 ок. 1м 20см