Мне не хотелось так думать - но... Но ведь столь многое указывало на мое желание уклониться от поездки к ней на родину. Я изо всех сил старался убедить себя, что мои страхи беспочвенны, что она сохранит веру в меня, но сомнения терзали все сильнее. На какой- то миг я пал духом. Каждая клеточка моих внутренностей стонала от боли, в голове стучало, словно там билось свежевырезанное сердце грэнта, руки и ноги мои дрожали, в глазах стоял туман.

Я схватил свой крозарский длинный меч.

Я верил в одно - я стал жертвой жестокой несправедливости. У меня отняли возлюбленную, и не ее вина, если она поверит самому худшему, что обо мне можно подумать. Я отлично представлял себе, как будет выглядеть ситуация, и какое на нее окажут давление, чтобы заставить отказаться от любви ко мне.

Ну, Звездные Владыки тут явно ни причем. Саванты тоже в этом не замешаны. И те, и другие всего лишь удостоверились, что я по-прежнему жив. Несомненно, они готовы снова бросить меня в водоворот своих планов, когда потребует случай. Но до той поры моими врагами были люди - люди из Вэллии, вознамерившиеся отнять у меня мою Делию. Ну, что ж, значит, я отправлюсь в Вэллию. Я пройду весь путь до восточного побережья Турисмонда, сяду на корабль и сам приду во дворец этого грозного императора Вэллии, этого отца Делии. И, в доказательство моей любви к Делии, я встречусь с ними всеми лицом к лицу и брошу им вызов, потребовав у императора руки его дочери.

Я поднял оставленное снаряжение и нацепил его на себя. Глубоко вздохнул. И посмотрел на далекую линию холмов на востоке.

А затем, с мечом в руке, сделал первый шаг к горизонту.

Надо мной горели солнца Скорпиона, а вокруг расстилалась земля Крегена, суля опасности и ужасы, красоты и страсти. Я не мог потерпеть неудачу. Никак не мог, потому что видел перед собой мою Делию.

И я ровным шагом двинулся на восток навстречу тому, что там ни уготовила мне судьба.

ОГЛАВЛЕНИЕ:

1. Пешка Звездных Владык

2. Сег Сегуторио

3. Я снова ныряю в Око Мира

4. Рашуны определяют наш курс

5. Бой на борту свифтера

6. Мы с Делией купаемся

7. Тельда обрезает мне волосы, а Сег вырезает палку для лука

8. Через Стратемск

9. На Враждебных Территориях

10. Воздушные гиганты

11. Убийцы на корходроме

12. Царица Боли

13. Я приземляюсь на башню Умгара Стро

14. "Ты домогаешься моего Дрея Прескота!.."

15. Мы с Сегом и Тельдой предстаем перед царицей Лилой

16. Армия Хикландуна выступает в поход

17. Разгром и плен

18. Тогда, значит, на своих двоих...

ГЛОССАРИЙ

ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ, ТОПОНИМОВ И ВЕЩЕЙ

В

САГЕ О ПРЕСКОТЕ С АНТАРЕСА

Ссылки на книги серии обозначены:

ТС - "Транзитом до Скорпиона"

СС - "Солнца Скорпиона"

ВС - "Воин Скорпиона"

А

Архистрат - магистр любого ордена рыцарей посвятивших себя

служению Зару.

Аскинард - страна, славящаяся своими пряностями.

Атвар, Арк - джиктар клана Фельшраунг.

Аф, река - огромная река по течению которой Прескот плыл в свое

первое посещение Крегена.

Афразоя - Качельный Город. Построен среди гигантских растений

на реке Аф и населенный Савантами.

Ахрам - замок и обсерватория на восточной оконечности

Великого Канала в котором занимаются своей работой

тодалфемы Ахрама.

Б

баласс - древесина схожая с эбеновым деревом, из которой делают

балассовые палки, символ власти низших надсмотрщиков

над рабочими Магдага.

Бассейн Крещения - на реке Зелф в Афразое.

бенг - святой.

бенга - святая.

Бенга-Деста - горячие источники и место паломничества в

Западном Сегестесе.

Бенг-Киши - эти знаменитые колокола, говорят, звонят в черепе

любого, кого хорошенько стукнули по голове. На Крегене

такое бывает часто.

бисби - летучий зверь Враждебных Территорий.

блойн - культурное растение с высоким и ломким зеленым

стеблем с которого свисают плоды похожие на золотые

колокола.

боккерту - дело юридического характера, законное оформление

чего-либо.

Болота Бурранакла - район топей на севере Враждебных

Территорий.

букс - мелкое колючее животное с равнин Сегестеса.

бур - крегенский час, приблизительно сорок земных минут.

В

вав - крупное и исключительно свирепое восьминогое верховое

животное Великих Равнин Сегестеса, оснащенное клыками

и рогами, гнедой масти. Более мелкая разновидность,

лишенная клыков и рогов, называется полував.

вавадир - вождь кланов (как минимум - четырех) в Сегестесе.

Вальфарг - государство на континенте Лах, некогда - центр

великой империи, ныне впавшее в апатию.

Ванек, принц Варден - из Дома Эвард. Верный товарищ Прескота.

Ванки, Нагхан - джен одного из островов близ Вэллии.

вартер - баллиста стреляющая камнями и дротиками по

настильной траектории.

Великий Архистрат - духовный и светский глава крозаров Зы.

Великий Канал - пролив шириной в пять миль, соединяющий

внутреннее море с внешними океанами.

верстинг - злая четвероногая охотничья собака со шкурой в черно

белую полосу.

"весла" - серебряные и медные монеты Магдага.

Виккены - Дом в Зеникке.

Виктрик - клан на Великих Равнинах Сегестеса.

вилми - голубой цветок с серебряным сердечком на каждом

лепестке; из его мяты приготовляют лечебную мазь для

утишения боли.

Винделка - провинция и ковнат к северо-западу от столицы

Вэллии.

Влоклеф - большой остров близ западного побережья Турисмонда,

славящийся густым и кудрявым руном своих поншо.

Вокс побери - вэллийское ругательство.

Вомансуар - провинция и ковнат в центральной Вэллии.

Воманус - молодой аристократ ставший ковом Винделки. Верный

товарищ Прескота.

вуск - толстое свиноподобное шестиногое животное с маслянисто

гладкой беловато-желтой кожей и атрофировавшимися

клыками, достигает шести футов27 в холке. Используется

как тягловое животное, но чаще - как мясной скот.

вусковые черепа, или вускошлемы - рабочие и невольники из

магдагской "нахаловки", обученные Прескотом

сражаться построившись фалангой получили то или иное из

этих прозвищ из-за того, что надевали вместо шлемов

толстые и прочные черепа вусков.

Вэллия - один из Девяти Островов расположенный между

Сегестесом и Лахом.

Г

Ганск - город на северном берегу внутреннего моря.

Гдойнай - гигантский ало-золотой орлан, посланец и шпион

Звездных Владык.

Генодрас - зеленое солнце Антареса.

герна - гроднимская форма слова джерна, то есть - леди.

герну - гроднимская форма слова джерну, то есть - лорд.

"Гимны Города Роз[Розограда]" - цикл мифов по меньшей мере

трехтысячелетней давности повествующих о

полулегендарном-полуисторическом человеко-боге по

имени Драк.

Гифимеда - бессмертная возлюбленная снискавшего милость

Гродно.

Гликас - принц Магдага.

Глоаг - мезтянин, раб в Доме Эстеркари, освобожденный

Прескотом и ставший ему верным товарищем.

Голда - высокопоставленная дама в Афразое.

гоны - раса существ, которые, стыдясь своих белесых волос,

обычно наголо бреют головы.

Гофоренг - город-крепость северного, гроднимского, побережья

внутреннего моря.

Гох - крегенский континент.

Гракки-Гродно - магдагское небесное божество вьючных

и тягловых животных.

грегариан - крегенский фрукт.

гроднимы - поклонники Гродно.

Гродно - божество зеленого солнца.

Гродно-Гаста - богохульственно-оскорбительный эпитет

употребляемый по адресу поклонников Гродно.

грундал - горная обезьяна внутреннего моря, с шестью по паучьи