282. Евсеев. Кн. пр. Даниила. Спб. 1905 г. LXXXI стр.

283. Впрочем, вопрос о древне-италийском переводе очень спорен. Корнилль сближает его текст с Александрийско-Исихиевой рецензией. Pr. Ezechiel. 34, 67 ss.

284. Р. De-Lagarde. Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars l graece edit. Göttingen. 1883 г.

285. Книга пр. Исаии (Спб. 1897 г.) и Даниила (Спб. 1905 г.).

286. Книга Плач. К. 1898 г. 217-220 стр.

287. Пользуемся вышеупомянутыми трудами: Фильда и проф. Евсеева. Книга прор. Исаии (101-114 стр.) и Даниила (LXXV-LXXXIII стр.).

288. Это мнение, впрочем, ныне считается уже неправильным. Как в книге Иова, так и в других ветхозаветных книгах, например у Исаии, в Коптском переводе находят много следов гексапл Оригена. Ciasca. Fragmenta Copto-Sahidica. II, LXI. Erman. Brogstücke d. oberaegypt. Uebersetzung d. A. T. Göttingen. 1880. Nestle. Bibelübersetzungen. 147 s.

289. Высказывает его и г. Евсеев, хотя не вполне утвердительно. Ук. соч. 106 стр.

290. Краткие приводимые нами замечания о рецензиях Иоанна-Иосифа и Василия Великого находятся у Фильда в предисловии к гексаплам.

291. Loisy. Histoire du texte et versions de la Bible. 2 t. 51-62 pp. Buhl. Kanon und Text. 134-138 ss. Swete. An Introduction to the old Testament in Greek. Cambridge. 1900 г. 122-170 pp.

292. Соrnill. Рг. Ezechiel. 81-95 ss. Евсеев. Книга пр. Исаии. 143 стр. Кн. пр. Даниила. LXXX стр.

293. Об издании Тишендорфом Синайского кодекса существуют некоторые сведения и в русской литературе. Прав. Обозр. 1860, III. 1862, VIII. Христ. Чт. 1861, 1. Порфирий (Успенский). Мнение о Синайской рукописи. Спб. 1862. Норов. Защита Синайской рукописи. Спб. 1663 г. А. Михаил. О тексте Синайской рукописи Библии. М. 1863 г. Подробное сличение чтений Синайского кодекса с Александрийским и Ватиканским сделано Нэстле в новом издании: Tischendorf. Η παλαιά διαθήκη κατά έυδομήκοντα… Leipz. 1887 г.

294. Ценные критические сведения о перечисленных кодексах даются Тишендорфом: Vetus Testamentum Graece. Leipz. 1887. 44-76 pp. Вообще все рукописи и печатные издания перевода LXX обозреваются и перечисляются Свитом. Swete. An introduction to the old Testament in Greek. Cambridge. 1900 г. 122-194 pp.

295. При перечне и характеристике печатных изданий пер. LXX пользуемся соч. Франкеля: Vorstudien zu Septuaginta. Leipzig, 1841 u. 243-250 ss. и недавним трудом Свита. An introduction… 171-194 pp.

296. В новой русской библиологической литературе обычно произносится Холмза. Следуем латинскому начертанию.

297. Хотя и не всегда удачно сделаны выборы и выводы. Евсеев. Кн. пр. Исаии. 3-4 стр. Кн. пр. Даниила. LXXIX-LXXX стр.

298. По сообщению проф. Евсеева, это издание сделано библейским обществом: Моск. священниками оо. Цветковым, Терентьевым и прот. Дмитриевым, на средства грека Зои Зосимы для греков православных. В большинстве — перепечатка изд. Грабе-Брейтингера. Богосл. Вести. 1902 г. 1, 207-211 стр.

299. Есть попытки, по указанному методу, восстановлять еврейский текст. Таковы труды Яна. lahn. Das Buch Ezechiel. Leipz. 1905 г. Das Buch Daniel.

300. См. приложение к нашему сочинению о книге пророка Амоса. Казань, 1897 г. Евсеев. Книга пр. Даниила. LXXVIII-LXXX стр.

301. Ученая литература о переводе LXX в обилии указана у проф. Корсунского 8-20 стр. Buhl. Kanon und Text des alten Testaments. 109-143 ss. Loisy. Histoire du texte… II p. 3-127 pp. Nestle. Bibelbübersetzungen. Leipzig. 1897 г. 62-81 ss. Чрезвычайно ценная по литературе о перев. LXX статья. В отделе о переводах часто будет цитоваться (иногда с сокращениями) весь сборник (из нового издания Энциклопедии Герцога), принадлежащий разным авторам под заглавием: Urtext und Uebersetzungen der Bibel in übersichtlicher darstellung. Leipzig. 1897 г. Здесь находится указанная статья Нэстле о перев. LXX. В последнее время вышло ценное исследование Свита, обозревающее все библиологические вопросы о «Греческой Библии.» An introduction to the old Testament in Greek. Cambridge. 1900 г.

302. Ryssel. Untersuchungen über die Textgestalt und die Echtheit des Buches Micha. Leipz. 1887. 186-187 ss. Cornill. B. Ezehiel, 104-108 ss.

303. У Фильда приведен список слов «второго» издания Акилы (Hexapl. Proleg. XXIV-XXVII pp.).

304. Ryssel. 1.c. 187-188 ss.

305. Проф. Евсеев, впрочем, ожидает, что с уяснением подлинного текста пер. Феодотиона через рецензию Исихия, будет немало значения этому переводу дано и для суждения о еврейском тексте. Кн. пр. Даниила. LXXX-II стр.

306. Отдел о греческих переводах составлен по следующим трудам: Field. Origenis Hexaplorum quae supersunt. Oxonii. 1875 г. Prolegomena. В этом же капитальном труде собран и издан текст всех этих переводов. Buhl. Kanon und Text des alten Testaments. 1891 г. 150-160 ss. Ученая литература довольно подробно указана у Вигуру. Dictionnaire biblique. Par. 1901 г. v. Hexaples. B русской литературе есть о них некоторые сведения в сочинении Павла Соколова: История писаний Ветхого Завета в христианской Церкви. I-III вв. М. 1886 г.

307. Tiberias. VI сар. называются они у Буксторфа даже «академиями.»

308. Wogue. Histoire de la Bible. 144-145 pp.

309. Корсунский. Иудейское толкование Ветхого Завета. M. 1882 г. 46 стр.

310. Вообще в вавилонских талмудических трактатах много есть выражений, сходных с таргумами (Zunz. 1. с. 62-64 ss. — примечание).

311. См. подробное исследование в русской литературе об этом пункте еврейского учения в сочинении проф. Муретова: Логос Филона и Иоанна Богослова. М. 1882 г.

312. Текст таргума Онкелоса издавался много раз. Еще иудеи относились к нему с глубоким уважением, тщательно изучали и охраняли его и составили на него масору. Berliner. Masora zum Targum Onkelos. 1877 г. Вскоре после изобретения книгопечатания в числе первых Священных книг и вместе с ними печатался таргум: в Болонье (1482) вместе с Пятикнижием, в раввинской Библии (1517 — Бомберговой), в Антверпенской (1569) илондонской (1657) полиглоттах, в Сабионеттовом специальном издании 1557 г. Это последнее издание в новое время исправлено и вновь издано Верлинером: Berliner. Targum Onkelos. Berlin. 1884 г. Оно считается лучшим изданием таргума (Buhl. Kanon und Text. 176-177 ss.). Мерке разыскал отрывки этого таргума в Британском музее в вавилонских списках и с вавилонской надстрочной пунктуацией и издал их (Merx. Chrestomatia targumica. 1888 г.). Издано даже и толкование на этот таргум на еврейском языке: Scheffel. Biure Onkelos, schollen zum Targum Onkelos. v. Perles. 1888 г.

313. Примеров подобных уклонений указано много в нашем исследовании книги прор. Михея. XXX-XXXIV стр. Cornill. Pr. Ezechiel. 123-125 ss.

314. Хотя едва ли кто читавший таргум согласится с таким восторженным отзывом. Частиц-то, может быть, не роняет таргумист, а вставками испещряет текст. Это всякому очевидно.

315. Примеров подобных уклонений много приводится в монографиях Рейнке о пророческих книгах: Михея, Софонии, Малахии, мессианских псалмах и мессианских пророчествах великих и малых пророков. А также: Ryssel. Untersuchungen über die Textgestalt und Echtheit d. Buches Micha. Leipz. 1887. 163-169 ss.

Таргум Ионафана впервые напечатан в Бомберговом издании раввинской Библии 1517 г. Затем в полиглоттах Антверпенской, Парижской и Лондонской. В новое время издан Лягардом по Рейхлинову кодексу 1105 года параллельно с еврейским текстом пророков и без пунктуации: Prophetae chaldaice. Lipsiae. 1872 г. Мерке издал его с вавилонской пунктуацией, но лишь некоторые фрагменты: Авв.3:3 Цар. 5 гл. 2 Цар. 22-23:7. Ис. 52:13-53, 12, части книг Ионы и Михея. Chrestomatia targumica. 1888 г.

316. Таргум лжеионафана издан в Венеции в 1591 г.; воспроизведен затем в полиглотте Вальтона. Altschueler. Orbis antiquitatum. W. u. Leip. 1909. Новое издание тарг. лжеионафана, обещается издание и др. таргумов. Иерусалимский таргум издан в Бомберговой Библии 1518 г. и у Вальтона. Известны три списка: Ватиканский, нюренбергский и Парижский.