Миллер-Будницкая Рашель Зиновьевна

Миллер-Будницкая Рашель Зиновьевна

Средняя оценка: 9.89 (10)
Пол: женский
Язык страницы автора: Русский
ID автора: 99031
Просмотров книг
за день: 0
за неделю: 24
за месяц: 12
за год: 1200
за все время: 30233

Рашель Зиновьевна Миллер-Будницкая (урождённая Рахиль Зунделевна Миллер; 1906Юзовка — 1967Ленинград) — советский литературовед, филолог и переводчик. Кандидат филологических наук (1930).

Биография

Родилась в Юзовке, в семье драматурга и журналиста Зиновия Григорьевича (Зунделя Гиршевича) Миллера (1879—1943) и Ханы Янкелевны Миллер (?—1942), старшей из двух дочерей. Отец писал пьесы для местного драматического театра (его историческая драма в 4-х действиях «Юдифь» прошла цензуру и была издана в 1900 и 1904 годах, историческая драма в 3-х действиях «Месть Горофы» — в 1898 году, историческая драма в 5-ти действиях «Фегора» — в 1900 году), позже сотрудничал в либеральных изданиях юга России.[1][2][3] В 1916 году семья переехала в Симферополь.

Окончила филологический факультет Крымского педагогического института. После защиты кандидатской диссертации в начале 1930-х годов поселилась в Ленинграде, училась в аспирантуре в Институте русской литературы АН СССР (Пушкинский дом).[4]

Преподавала зарубежную литературу в Московском областном педагогическом институте им. Н. К. Крупской.[5] Опубликовала ряд теоретических работ по поэтике А. А. Блока[6], творчеству Редьярда КиплингаДжеймса ДжойсаШолом-АлейхемаАлишера НавоиПиранделлоДжона Дос ПассосаДж. Б. Пристли. Первой в советском литературоведении исследовала тему синестезии и её роли в поэтике (на примере использования цветовой терминологии в поэзии Александра Блока, 1930). В 1936 году под её редакцией и со вступительной статьёй впервые в СССР вышел том избранных стихотворений Редьярда Киплинга в переводах Валентина Стенича, в 1934 году — его же перевод «Улисса» Джеймса Джойса.[7]

Занималась также литературной критикой, публиковала рецензии и публицистические статьи. В частности, в статье «Эпигон формализма» подвергла резкой критике творчество Вениамина Каверина, в статье «Космополиты из литературного Голливуда» (1955) назвала Андре Жида «фальшивомонетчиком культуры и морали,[…] непревзойдённым виртуозом лжи и чёрной клеветы».[8][9]

Переводила с английскогоеврейского и немецкого языков. В 1959 году, после длительного запрета на публикацию еврейской литературы, в авторизованном переводе Р. З. Миллер-Будницкой с идиша вышла книга И. А. Серебряного «Шолом-Алейхем и народное творчество» (М.: Советский писатель, 1959). В переводах и с примечаниями Р. З. Миллер-Будницкой вышли книги Томаса МаннаМайн РидаРедьярда КиплингаЛиона ФейхтвангераГрации ДеледдыБернарда ШоуДжеймса Джойса и многих других зарубежных писателей. Член Союза писателей СССР.

Племянник (сын сестры, литературоведа и редактора Ревекки Зиновьевны Миллер) — математик Юрий Иванович Манин.

Переведенные книги
Заголовок Оценка Добавлена Жанры Серии Язык Издана Написана

Вначале их было двое...

0 (0) 0 15 февраля 2015 04:11 Советская классическая проза 97 RU 1965

Затерянные в океане

9.78 (9) 1 1 апреля 2009 20:00 Морские приключения 122 RU

Повести и рассказы (Сборник)

10.0 (1) 1 16 мая 2022 11:40 Классическая проза 0 Собрание сочинений в 10 томах #0008 RU 1960