По объему того, что оставил после себя этот переводчик, невольно подумаешь: как за одну жизнь вообще можно столько напереводить в одиночку? Десяток романов Сименона, “Песнь о Сиде”, “Песнь о Нибелунгах”, “Песнь о Роланде”, “Песни о Гильоме Оранжском”, четыре пьесы Корнеля, три – Шекспира, пять – Лопе де Вега, “Мемуары” Сен-Симона – перечислять можно до конца страницы, хватило бы на творческий отчет доброго десятка переводчиков. Корнеев занимал в Ленинграде примерно такое же место в общественной жизни, как Лев Гинзбург в Москве, учеников у него было немного, но зато они остаются преданы учителю и теперь. Были враги, притом из числа самых достойных, но врагов не бывает только у людей бесцветных. Лучшее, что сделано Корнеевым в переводе с французского, собрано в личной антологии – “Рог”. Корнеев был удостоен французского ордена Искусства и Литературы (1991). Корнеев – образец переводчика, никогда не работавшего в стол, пример человека, твердо уверенного, что каждая его строка будет беспрекословно принята к публикации любым центральным издательством: случай для советского литератора не совсем ординарный. Корнеев и после смерти остался культовой фигурой в Петербурге; его ученики, к примеру, видят в корнеевском переводе “Вальса двадцатилетних” (говоря словами из этого перевода) “форменное чудо”.