ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 9 июля 2017 13:39
Судя по тому, что на первой странице книги такая информация:
 
   Центрполиграф , 2017
  Художественное оформление,  Центрполиграф , 2017

книгу переводила группа переводчиков по заказу издательства. Таким образом, конкретно этот перевод принадлежит Центрполиграфу.
Я не буду связываться с издательством, выясняя, на каких условиях они осуществили перевод книги. По закону, когда перевели книгу, которая в своей стране является ОД, права на перевод сохраняются за переводчиком, потому что перевод - это творческий процесс и, соответственно, перевод является объектом интеллектуальной собственности, т.е. авторского права.
Если Вы выложите книгу на украинском языке, то она заблокирована не будет, т.к. автор на Украине является представителем ОД.
Tervel
Tervel 9 июля 2017 13:03
Иришка,
Пожалуйста, попроси Центрполиграфа-а кто переводил Яворницкого с украинского на русском 70 с лишних лет после смерти автора и более 100 лет после издания эго книги.
 
Если с Центр-ом (и всех других в этом роде издательств) достигнете до согласия, то будет еще вопрос:
- кто владеет правами на переводы болгарскую литературу на русском, и на оборот?
Автор? Издательство? Переводчик?
 
ПП. Насчет украинского языка - если обликую книгу на украинском, издание СССР - также ль следовать искать авторских прав?
ППП. В прошлом году дрались с разными вашими рускими - насчет "Выдающиеся шахматисты мира".
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 9 июля 2017 12:06
Для иноязычных книг права на переводы принадлежат переводчикам. Действует то же правило - 70 лет со дня смерти.
Указанный Вами автор писал книги на украинском языке. Вы выложили не оригинальные тексты, а переводы, соответственно, права на них принадлежат переводчику.
Tervel
Tervel 9 июля 2017 11:45
Не знаю что собой представляет конкретно русский закон об авторском праве, так что некоторые вопросы:
- выложил трех книг руско/украинского автора, что умер в 1940 году - так что выполнено общее обязательство, 70 лет после смерти автора для ОД.
Дмитрий Яворницкий - История запорожских казаков (в трех томах).
Все три тома сразу попали в серый список.
 
Кто обладает авторскими правами над НЕ только этой книги? Переводчики? Издательство? Либо кто-нибудь другой?
Или следует перед каждой перед каждой публикацией обращатся в РосКомНадзор?
Karmen  Катерина
Karmen Катерина 6 ноября 2016 12:24
Если вдруг забыли написать комментарий, то пишите в личку мне. Ничего страшного. )))
serg_8
serg_8 6 ноября 2016 11:20
ну да, было бы здорово, чтобы комментарий для модератора можно было ввести после редактирования описания, а не до. sm233
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 6 ноября 2016 11:02
Я Вам рекомендую при добавлении таких книг оставлять комментарий для модератора о том, что это Creative Commons, поэтому распространение свободное. мы сейчас перестраховываемся постоянно.
Книгу открыла.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 6 ноября 2016 11:00
Сереж, если Катя заблокировала книгу, значит, были основания. Возможно, письмо переводчика. Некоторые авторы не против распространения своих текстов в сети, но желают их распространять только со своих сайтов, страничек и т.п. Я даже не могу посмотреть, когда книгу заблокировали, нет у нас такой функции теперь ( Возможно, это было сто лет назад.
 

Добавлено через 40 секунд  
 
пардон, книга добавлена только сегодня. Сейчас все выясним.
Редактировала ღ★ИриШкɑ★ღ 6 ноября 2016 11:01
serg_8
serg_8 6 ноября 2016 10:50
Оригинальный язык - старофранцузский. На него вообще никакой лицензии не нужно sm221
Тот самый Ааз
Тот самый Ааз 6 ноября 2016 10:46
Я попробовал разобраться. Бумажное издание действительно выпущено "вскладчину", без гонораров переводчикам. А вот насчёт электронного издания - пока не знаю. Вроде свободно распространяется авттором перевода через станицу ВК. Надо поискать, что за версия (сс) в данном случае использована.
В любом случае - посоветотовал бы открыть книгу для свободного доступа.
Редактировал Тот самый Ааз 6 ноября 2016 10:47
  • 1
  • На странице: