Или авторы таким примитивным способом "образованность свою хочут показать"?
Да это просто мода такая. По-моему, от любительских переводов пошло. То ли эти любители не очень-то знают язык оригинала, то ли русский со словарем, но в подавляющем большинстве любительских переводов названия музыкальных групп, торговых центров, марки автомобилей, бренды одежды, блюда национальной кухни и т.д. - сплошь латиницей. А потом эту моду самодеятельные авторы подхватили. Кто их учил? Какие там редакторы? Друг у друга учатся. Ну и вот.
Я однажды на отзыв на какую-то книгу наткнулась, где автор отзыва яростно возмущалась тем, что вот именно "мерси", "гуд бай" и еще что-то такое же простенькое написаны кириллицей! Вот интересно, а "хиджаб", "халиф", например, или "караван" на каком языке будут писать? И со сносками на перевод?
Как же убого выглядят в текстах русских авторов давно вошедшие в русский язык, общеупотребительные слова, написанные непременно на иностранном языке. Да еще и со сноской на перевод. Может быть, авторы думают, что кто-нибудь не знает слов вроде "мерси", "гуд бай", "но пасаран" и тому подобного? Или авторы таким примитивным способом "образованность свою хочут показать"? Встречалось несколько таких современных книг, и во всех эта особенность вызывала резкое отторжение. Впрочем, и сами книги с такой особенностью оказывались в большинстве своем просто глупыми. Уровень "французского с нижегородским". Русский язык веками ассимилировал множество слов из разных языков мира. И никому не приходит в голову писать на языках оригиналов такие слова, как, например, "пальто", "бюро", "тулуп", "сарай", "митинг", "котлован", "ассоциация"... Да любой язык беспрестанно принимает в себя новые слова, и не обязательно - из родственных языков.
Или сами авторы не слишком уверены в значении иностранных слов, потому и перестраховываются вот так, латиницей и ссылками? "Люблю я очень это слово, но не могу перевести. Оно у нас покамест ново, и вряд ли быть ему в чести"... И века не прошло, как слово "вульгарный" стало частью русского языка. А такие, как "мерси" или "гуд бай" до сих пор кому-то кажутся до того новыми, что требуют перевода?
Сейчас ведь так много каких-то писательских курсов, или школ, или как они там называются. И учебников писательского мастерства много. Чему все эти курсы и учебники учат? Понятно, что таланту научить невозможно. Но хотя бы избегать вот таких позорных детских ляпов! И куда смотрят редакторы?
Правда, не уверена, что книги, в которых попадались такие убогие приемы, были изданы. Возможно, это только у авторов СИ встречалось, не помню.
Улицкую ужас как не люблю. То есть сначала просто не любила, потом читала еще что-нибудь ее, думала, что чего-то не понимаю, не вижу. Другие же в восторге! Но чем больше читала, тем больше злилась. Теперь, можно сказать, действительно ненавижу. Такие хмурые, депрессивные тексты, и герои противные. Даже те, которые вроде бы ни в чем не виноваты, все равно вызывают неприязнь. Улицкая так о любых людях пишет, что сразу видно, как она никого не любит. И сюжеты у нее какие-то как ковыряние в грязи. Все плохо, все заболеют раком, все умрут, а которые не умрут, так она не виновата. Это похоже на то, как какая-нибудь больная старуха собирает в кучу всю гадость, какую только видела в жизни, все обиды, а если не в жизни, так из головы придумывает. Это не женская проза, а вообще бабская. И даже "тетковская", как в одном отзыве видела.
На самом деле такой тетковской прозы много, такие унылые, мутные и даже злобные книжки. И все их авторы похожи друг на друга и на Улицкую.
4687
сообщений
Ассистент модератора форума,
Мастер комментария
Ветка диалога закончилась, я здесь отвечу)))
Прекрасно!)) А еще считать ворон на математике
Нет, математика, физика, химия - это святое, интересное, отвлекаться было некогда, ладно и не за чем. Но когда я училась, даже для технарей, было неловко не знать, кто есть кто в литературе. Наследие все-таки, пусть и заграницей.
1287
сообщений
Активный комментатор,
Кандидат на удаление,
Автор
Но вот зашел здесь разговор о нем, а я пыжилась и никак не могла вспомнить конкретных его произведений.
Если вас не затруднит и будет настроение, попробуйте пожалуйста рассказ "Легкое дыхание". Мне в самом деле очень интересно, это меня так торкнуло от него, или что-то не так в рассказе. Конечно, делаю большую скидку на возраст. Мне было 11-12, когда читала его. Всё же, вопросы остались.
Наташ, а я знала, что он поэт и прозаик, помнила, что зовут его Иван и умер он в эмиграции. Но вот зашел здесь разговор о нем, а я пыжилась и никак не могла вспомнить конкретных его произведений. Я даже представила, как меня ютуберы спрашивают, что он написал, а я отвечаю какую-нибудь ... занавес... все ржут...
Всплывет название, нет-нет, это Куприн. А что же Бунин? В итоге лазила в сеть, читала его стихи. Некоторые, конечно, вспомнила, мы их заучивали в школе. Теперь, надеюсь, запомнить не только фамилию, но и что именно принадлежит его перу.
Царевна, чо 19 июня 2018 12:58
Я однажды на отзыв на какую-то книгу наткнулась, где автор отзыва яростно возмущалась тем, что вот именно "мерси", "гуд бай" и еще что-то такое же простенькое написаны кириллицей! Вот интересно, а "хиджаб", "халиф", например, или "караван" на каком языке будут писать? И со сносками на перевод?