ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 10 ноября 2018 06:19
Как бы то ни было, книги в ее переводе были изданы в бумаге. За них она получила деньги. А это уже называется профессиональный перевод, за который нужно нести ответственность. Пока авторы СИ и ЛП выкладывают свои творения бесплатно, у меня к ним претензий нет - ну ошибки, опечатки, с кем не бывает. Но когда я то же самое потом вижу в книгах, за которые мне предлагают заплатить деньги, это уже другой уровень взаимоотношений.
Так что, да. Оба перевода - профессиональные. Другое дело - уровень этих самых профессионалов.
~Melissa~
~Melissa~ 10 ноября 2018 00:08
Мария Спивак. Профессиональные? В том-то и дело, что с 2002 по 2013 ее переводы ГП и не только были любительскими и висели в Интернете, пока их не издали. Она инженер-математик по образованию, однозначно не профессиональный переводчик.
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 9 ноября 2018 11:34
Я тоже очень настороженно отношусь к ЛП, хотя несколько раз встречала книги, у которых ЛП намного лучше профессионального. Человеческий фактор никто не отменял.
Наверное, все помнят историю с двумя версиями перевода Гарри Поттера? Обе, кстати, профессиональные )))
Фаинна  Инна
Фаинна Инна 9 ноября 2018 09:01
Спасибо за анализ перевода😜😜Труд переводчика очень важен и несёт половину успеха. Коряво переведённые труды, даже очень увлекательно написанные автором, неимоверно раздражают.
Vivanta
Vivanta 9 ноября 2018 08:10
ведь пока я буду читать одну книгу на английском, можно 10 других прочесть на русском

У меня то же самое))) каждая книга на языке оригинала - это волевое решение (особенно если уже доступен хороший перевод) Джио я читала почти 2 недели, успевая одновременно читать на русском еще несколько книг. Думаю, Последняя камелия в переводе заняла бы у меня не больше пары вечеровI think
Если бы читала в переводе, отзыв был бы еще более ругательный. А так даже не жаль потраченного времени, хотя книга и не впечатлила. Поставлю себе плюсик за пополнение словарного запаса и новые изученные фразеологизмы:d
Редактировала Vivanta 9 ноября 2018 08:12
ღ★ИриШкɑ★ღ
ღ★ИриШкɑ★ღ 9 ноября 2018 06:00
Это здорово, когда имеешь возможность читать на языке оригинала. Когда-то я себе тоже позволяла такую роскошь, но тогда было не найти таких книг. Да и с адаптированными была засада. А сейчас, увы, уровень уже не тот, зато книг навалом ))) Можно, конечно, подтянуть, но времени жалко - ведь пока я буду читать одну книгу на английском, можно 10 других прочесть на русском. В общем, тихо восхищаюсь в уголочке )))
Редактировала ღ★ИриШкɑ★ღ 9 ноября 2018 06:01
Vivanta
Vivanta 9 ноября 2018 01:17
Сравнила... переводчики - молодцы!I roll!
 
Джио пишет средне, читать легко, словарный запас ограничен. У меня не очень большой опыт чтения книг в оригинале: ленюсь яI hesitate, чаще адаптированные беру для своего уровня. Пару лет назад читала в оригинале The girl on the train (Девушка в поезде) П. Хокинс, так она мне понравилась значительно больше, хотя читать было сложнее.
Редактировала Vivanta 9 ноября 2018 01:24
корнелия хейл Яна
корнелия хейл Яна 8 ноября 2018 11:49
Среди тысячи лиц сразу после прочтения очень понравилась, что я не задумываясь поставила книге 10,но по прошествии какого -то времени нашла в сюжете много того что не понравился, поэтому комментарий так резко отличается от поставленной мной оценки, но книга все равно оставила приятное впечатление, поэтому оценку снижать уже не стала.По мне Среди тысячи лиц -Лучшая книга Джио.Возможно я ее даже перечитаю ещё раз!
  • 1
  • На странице: