7946
сообщений
Активист форума,
Автор,
Активный комментатор,
Энерджайзер сайта,
Модератор групп ОК и ФБ,
Романтический знаток
Всем привет.
Книга мне очень понравилась. Смело ее рекомендую подругам и им тоже понравилось.
Книга в моем любимом жанре. Люблю всякие робинзониады или типа того, как люди выживают, приспосабливаются к новым обстоятельствам.
Но эта книга даже не об этом. Хотя и называется "На острове". Эта книга об отношениях, которые зародились на этом острове. Отношения которых никак не могло быть в других обстоятельствах, которые иным образом даже не имели бы начала, не то что развития.
Ти Джей оказался настоящим мужчиной. Он смело взял насебя все мужские обязанности и позволил Анне быть просто хрупкой женщиной, которая знает, что о ней позаботятся. Таким взрослым не по годам его сначала сделала болезнь, а остров поспособствовал гиперпрыжку.
Очень было мило читать про их нежную любовь. Ти Джей оказался именно таким мужчиной, который был нужен Анне. И хотя она благородно хотела отступить и дать ему свободу, но эта свобода не нужна была ему. Он хотел Анну и жизнь с ней. И снова именно он сделал первый шаг, такой необходимый им обиом.
Я очень довольна, что прочитала эту книгу. Никакие странности и недочёты меня не смущали, так как я не успевала на них обратить внимание, я просто глотала главу за главой.
Начинала я читать я оба перевода, но потом решила остановиться на официальном переводе. В любительский только заглядывала время от времени. Мне любительский показался более небрежным, таким как повседневная речь. А официальный мне подошёл больше, именно своим точным стилем. Добавлено через 1 минута 23 секунды
Хотя, если сказать честно, большой разницы между переводами я не увидела.
1010
сообщений
Активист форума,
Автор,
Активный комментатор,
Модератор группы ФБ
Отношения которых никак не могло быть в других обстоятельствах, которые иным образом даже не имели бы начала, не то что развития.
100% поддерживаю. В обыденной жизни они бы просто прошли мимо друг друга, даже не подозревая что мимо проходит судьба. Процитирую свой любимый мультик: "Случайности не случайны" Так вот я считаю, что все треволнения были не случайны, а именно для того, чтобы герои встретили друг друга.
26515
сообщений
Пользователь+,
Мастер комментария,
Легенда библиотеки
Я тоже больше следила за развитием отношений, ибо главный акцент был именно на них.
И все же авторам робинзонад нужно быть более аккуратными, потому что сами условия изначально необычны и неправильны.
Я рада, что в кои-то веки наше мнение о прочитанном оказалось синхронным ))))
Хотя, если сказать честно, большой разницы между переводами я не увидела.
Нет, Свет, ты ошибаешься. Разница огромная. Именно то, что ЛПшка похожа на повседневную речь, делает книгу живой. Официальный уж слишком причесанный.
7946
сообщений
Активист форума,
Автор,
Активный комментатор,
Энерджайзер сайта,
Модератор групп ОК и ФБ,
Романтический знаток
Нет, Свет, ты ошибаешься.
Почему сразу ошибаюсь? Я не увидела разницы, потому что мне лично было все равно в каком переводе читать. Потому что то, чем они отличаются, для меня не имело значения. Разве то, что официальный или, как ты его называешь, причесанный стиль лично мне понравился больше.
И все же авторам робинзонад нужно быть более аккуратными, потому что сами условия изначально необычны и неправильны.
Абсолютно согласна. Нужно быть или экспертом, или советоваться со знающими людьми. Но с другой стороны иногда в книге как и в кино нужно что-то пусть даже и невероятное, но очень важное для сюжета. В таких случаях можно и поступиться правдоподобностью.
Поддерживаю каждое твоё слово. Мне очень понравился роман и отношения между главными героями. И придираться ни к чему нет ни какого желания. Я даже не знаю какой перевод я читала. ЛП или проф. Целую тебя, моя любимая птичка.
3051
сообщение
Активист форума,
Мастер комментария,
Модератор группы ФБ
Девчонки, я знаю, как курица попала на остров! Ее предков привез этот Мр. Кость или как они его называли, взял с собой, разводил, а это последние птицы остались, вымирающие, так как у них петуха не было!
3051
сообщение
Активист форума,
Мастер комментария,
Модератор группы ФБ
Я имела в виду, что сначала и петух был, потому они и размножались, а потом петухи вышли. А вообще-то я почти уверена, что раньше на кораблях куриц брали для обеспечения провиантом, может корабль какой к берегу прибило и выживающий на острове был.
5670
сообщений
Активист форума,
Мастер комментария,
Генератор идей
Всем спасибо за участие в обсуждении!
Девочки, подошедшие попозже, надеюсь вы на меня не в обиде - немного поменялись планы и я так и не смогла заскочить на сайт во второй половине дня и пообщаться и с вами. А сейчас... уже как-то и не знаю, что еще тут можно обсуждать.
SovaMudraya 6 июля 2017 12:04
Книга мне очень понравилась. Смело ее рекомендую подругам и им тоже понравилось.
Книга в моем любимом жанре. Люблю всякие робинзониады или типа того, как люди выживают, приспосабливаются к новым обстоятельствам.
Но эта книга даже не об этом. Хотя и называется "На острове". Эта книга об отношениях, которые зародились на этом острове. Отношения которых никак не могло быть в других обстоятельствах, которые иным образом даже не имели бы начала, не то что развития.
Ти Джей оказался настоящим мужчиной. Он смело взял насебя все мужские обязанности и позволил Анне быть просто хрупкой женщиной, которая знает, что о ней позаботятся. Таким взрослым не по годам его сначала сделала болезнь, а остров поспособствовал гиперпрыжку.
Очень было мило читать про их нежную любовь. Ти Джей оказался именно таким мужчиной, который был нужен Анне. И хотя она благородно хотела отступить и дать ему свободу, но эта свобода не нужна была ему. Он хотел Анну и жизнь с ней. И снова именно он сделал первый шаг, такой необходимый им обиом.
Я очень довольна, что прочитала эту книгу. Никакие странности и недочёты меня не смущали, так как я не успевала на них обратить внимание, я просто глотала главу за главой.
Начинала я читать я оба перевода, но потом решила остановиться на официальном переводе. В любительский только заглядывала время от времени. Мне любительский показался более небрежным, таким как повседневная речь. А официальный мне подошёл больше, именно своим точным стилем.
Добавлено через 1 минута 23 секунды
Хотя, если сказать честно, большой разницы между переводами я не увидела.