Здравствуйте.
Вариант книги Завойчинской Милены"Под небом четырех миров" является неполным черновиком (а значится как "Закончена"). Можно это отметить? Спасибо Добавлено через 20 минут
Для романа "В плену любви"Оутс Джойс Кэрол не хватает описания, добавим?
"Молодая привлекательная англичанка Линнет на похоронах своей подруги Джоанны узнает, что муж Джоанны, итальянский аристократ Максимилиане ди Анджели, постоянно тиранил свою жену, изменял ей, что и привело бедняжку к гибели.
Линнет решает выяснить подробности семейной жизни подруги и отомстить за ее смерть. Она прибывает в Венецию, во дворец ди Анджели... О дальнейшей судьбе главной героини читатели узнают, прочитав этот увлекательный роман о любви."
и обложку заодно Спасибо. Добавлено через 5 минут
К роману "Прилежная ученица" Остин Нэсси надо бы добавить обложку. Спасибо
Поясните, пожалуйста, почему убрали эту книгу http://litlife.club/bd/?b=159435,заменив ее этойhttp://litlife.club/bd/?b=190394.В первой книге есть идентификации и деление на главы, содержание абсолютно идентично второй книге.Мне необходимо это для дальнейшего понимания требований по заливке на сайт.
Модераторы,
книга 190243 "Могила жида" - пожалуйте, это не самиздат (СИ). Это 19-надцатая поэма из сборника "Легенды Царевеца" Ивана Вазова, впервые вышел этот сборник в 1906 г. (легенды про Второго болгарского царства). Можете найти те поэмы на болгарском языке в chitanka.info и znam.bg
Этот сборник издавался и на русском языке в советское время.
Название само по себе "неполиткоректно" - пожалуйста, не мое дело исправлять класика (и патриарха) болгарской литературы. Перевод этот сделан Терджиманом (он полностью сохранил все); когда найду советское официальное издание (все 23 поэмы) - выложу их (они собраны в шеститомник 195-х годов, "Малая школьная" и Правда").
Для меня все публикации здесь особено важны, потому что они связаны со ссылками в статиях русской Википедии про упомянутых болгарских авторов (куда я редактор тем болгарской истории и литературы).
Если есть проблемы с названиями - пишите.
Если ярлык СИ был положен из-за Терджимана - его переводы ничем не теряют смысл и ритм оригинала. Поэтому в одном из стихотворений Христо Ботева, выложил официальный перевод вместе с его переводом - оба они превосходные.
alice_solo 16 марта 2019 22:20
ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ ПО УЛУЧШЕНИЮ ФУНКЦИОНАЛА САЙТА - https://litlife.club/forums/4
НАБЛЮДАЮТСЯ ПЕРЕБОИ В РАБОТЕ САЙТА, ОШИБКИ, ГЛЮКИ? - https://litlife.club/topics/56
АККАУНТ. ПРОБЛЕМЫ/УДАЛЕНИЕ С САЙТА - https://litlife.club/topics/469?page=1
ПОВТОРЫ КНИГ - https://litlife.club/topics/211
РАЗЛИЧНЫЕ ВОПРОСЫ ПО ЛИТЛАЙФУ - https://litlife.club/topics/82
ОТВЕТЫ НА ЧАСТО ЗАДЕВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ - https://litlife.club/faq