• «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • На странице:
Claire Noir
Claire Noir 5 октября 2014 08:01
Собираем здесь коллекцию КНИЖНЫХ ляпов, авторских пЭрлов и забавных оЧеПятокsm251

    Даже маститые писатели, признанные мировые классики, и те не обходились без различного рода нелепостей, вроде всем известного "круглого стола овальной формы" Достоевского в "Преступлении и наказании". И я частенько встречаю подобное в книгах, но никогда специально не "собирала" подобные ляпы - а жаль, ведь бывают такие преинтереснейшие экземпляры!
 
    Особенно пестрит различными пЭрлами фэнтези - в выдуманных мирах, не имеющих никакого отношения к нашей с вами Земле, сидят по-турецки, едят брюссельскую капусту, используют мечи из дамасской стали...
 
    В общем, добавляйте сюда все, что сочтете интересным To wink
Редактировала Claire Noir 12 апреля 2016 02:45
Claire Noir
Claire Noir 5 октября 2014 08:02
Начну.
У уже упомянутого Федора Михайловича есть еще один веселый ляп, на этот раз в "Идиоте". Вот:
 
Кругом народ, крик, шум, десять тысяч лиц, десять тысяч глаз
I roll!
Эту информацию я встретила где-то в сети, сама не читала. Но проверила - фраза такая в книге действительно есть.

Добавлено через 1 минута 47 секунд  
 
И еще одна занимательная фраза, недавно встреченная мной в романе Филлипс С. "Блестящая девочка"
 
Он посмотрел на нее, и нижняя губа расплылась в улыбке.

Нет, ну правда мило?
Редактировала Claire Noir 5 октября 2014 08:04
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ 5 октября 2014 09:08
Бывает такое... Но чаще подобные ляпы - идут от переводчика. Например, "Он взял ее лицо в свои руки и, целуя, опустил на ковер перед камином". Нашла я тут интересную статью, так как сама сейчас ни одного перла вспомнить не могу.
 
Трудности перевода:
Набоков писал о первом переводе "Анны Карениной" на английский. Переводчика-пуританина сильно смутили слова Анны "Я беременна" и он нашел блестящее решение - на вопрос "Анна, как вы себя чувствуете?" (по-английски, естественно) Анна отвечает - "Ya beremenna". Читателю оставалось только догадываться - какой экзотической болезнью болеет героиня.

То ли реальные ляпы, то ли те же трудности перевода:
"...насупившись, она ела свой суп, не раскрывая рта" (Э. Золя "Ошибка аббата Муре")
"Они шли 11 часов, что с двумя часами отдыха составило уже 14" (Ги де Мопассан)
"Он провел час не дыша" (А.Дюма).
"Труп стражника был совершенно мертв" (А.Дюма).
"А-ааа!" - вскричал по-португальски дон Мануэль" (А.Дюма)

Классика жанра  литературных ляпов - "Робинзон Крузо":
"Раздевшись [в оригинале "I pull'd off my Clothes", т.е. "я снял свою одежду"] (так как день был нестерпимо жаркий), я вошел в воду. Но когда я подплыл к  кораблю,  возникло  новое  затруднение:  -  как  на  него взобраться? Он стоял на мелком месте, весь выступал  из  воды,  и  уцепиться было не за что. Два раза я оплыл кругом него и во второй раз заметил веревку (удивляюсь, как она сразу не бросилась мне в  глаза).  Она  свешивалась  так низко над водой, что мне, хоть и с большим трудом, удалось поймать ее  конец и взобраться по ней на бак корабля. Судно дало течь, и я нашел в трюме много воды; однако, оно так увязло килем в песчаной или, скорее,  илистой  отмели, что корма была приподнята, а нос почти  касался  воды.  Таким  образом,  вся кормовая часть оставалась свободной от воды, и все, что там было сложено, не подмокло. Я сразу обнаружил это,  так  как,  разумеется,  мне  прежде  всего хотелось узнать, что из вещей было попорчено и что  уцелело.  Оказалось,  во первых, что весь запас провизии был совершенно сух, а  так  как  меня  мучил голод, то я отправился в кладовую, набил карманы сухарями и ел их  на  ходу, чтобы не терять времени. В кают-компании я нашел бутылку рому и отхлебнул из нее несколько хороших глотков, ибо очень нуждался  в  подкреплении  сил  для предстоящей работы" (Д. Дефо. "Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо").
 
Редактор журнала как-то заметил Достоевскому: "У вас тут написано: В гостиной стоял круглый стол овальной формы. Надо бы исправить." Достоевский подумал и сказал: "Оставьте так как есть."
Редактировала ☁Dřėąm☁ 5 октября 2014 09:09
Claire Noir
Claire Noir ответила ☁Dřėąm☁ 5 октября 2014 09:19
Классная статья, Наташ!  Perfectly Я тоже кое-что посмотрела по этой теме, но эти примеры не встречала.
 
так как сама сейчас ни одного перла вспомнить не могу.
А вот это и послужило толчком к созданию темы - мы ведь даже в обсуждениях книг КЧ частенько приводим примеры таких вот неточностей перевода или просто авторских ляпов, да и просто бывает замечаем их по ходу чтения. Но, как правило, уже через день-другой даже самые яркие примеры забываются. А так - будет куда записать, чтобы "осталось на память" Well
☁Dřėąm☁
☁Dřėąm☁ ответила Claire Noir 5 октября 2014 09:29
Я так и поняла, что тема сделана на перспективу. Хорошая идея, думаю со временем здесь соберется много смешного и интересного.
Мррка
Мррка ответила ☁Dřėąm☁ 7 октября 2014 14:39
насчет овального стола или карманов Робинзона Крузо - ничего не скажу, а по поводу "...насупившись, она ела свой суп, не раскрывая рта"   - полагаю что автор хотел сказать, что она ела молча, не разговаривая (закрой рот и ешь! - говорим же так в повседневности)... и Ги де Мопассан вопросов не вызвал...
а вот дон Мануэль порадовал)))))
Пофигович
Пофигович ответил Мррка 7 октября 2014 15:12
Ув. Мррка, извините, но Вы, видимо, свой пример взяли из СИ.   Это не спортивно !   Дело в том, что в СИ собрались одни безграмотные графоманы.   И ссылаться на них - не очень корректно .  I do not know
          Но !    Поскольку Вас заинтересовала эта тема, очень бы хотелось, чтобы Вы не пропали с форума !!!  
          Поверьте, Вас тут никто не обидит !  sm227
Пофигович
Пофигович 5 октября 2014 11:45
Извините, Юля, но эта тема...   I do not know   Берете в ЛитЛайфовской  библиотеке, практически любой, шедевр СИ, и можете переносить к себе в тему почти без пропусков !   sm227
                А если серьёзно - то идея отличная.   Только, мне кажется, стоит собирать не грамматические ошибки, а только смысловые !
                Желаю удачи !  sm219
Claire Noir
Claire Noir ответила Пофигович 5 октября 2014 12:48
Эмм... не совсем поняла, за что Вы извиняетесь, Владимир Well
И, я так предполагаю, что примеров грамматических ошибок здесь будет крайне мало. Разве только какие-то уникально-забавные варианты.
А так, поживем - увидим, что из этой темы выйдет. Если что-то путное - я буду рада. А если она заглохнет, то сильно не расстроюсь - не тот это повод, по которому надо горевать Very we!
У Вас случаем нигде не "завалялась" парочка интересных смысловых ляпов? Если вспомните - делитесь I congratulate
Редактировала Claire Noir 5 октября 2014 13:07
Пофигович
Пофигович ответил Claire Noir 5 октября 2014 12:54
Обязательно !   Кстати, перечитайте свой пост:
"...если совсем не будет...    ...то будет очень мало..."
       Чем не овальный стол ?   Не обижайтесь !  sm221
Редактировал Пофигович 5 октября 2014 13:01
Nadie  Надежда
Nadie Надежда 7 октября 2014 15:06
Тема замечательная! Когда-то даже выписывала "перлы" в тетрадочку, но это было очень давно. Попыталась вспомнить, куда могла засунуть это сокровище...увы.) Значит, ждём свежих!Football Насчет грамматики не совсем согласна. Русский язык таков, что одна буква может изменить не только смысл слова, но и смысл высказывания в целом. Это уже интересно.) Конечно, просто описки и ошибки приводить не стоит, тем более, что чем дальше, тем их встречается всё больше. Has bothered Такое ощущение, что институт редакторов вымер, как класс. Очень жаль. Раньше считалось, что читающий человек автоматически становится грамотнее, т.к. работает зрительная память...теперь на это рассчитывать не приходится, ибо даже в бумажных книгах встречаются грамматические чудовища...sm223
Пофигович
Пофигович 7 октября 2014 15:36
Юлечка, я в затруднении - чи Вам подкинуть, чи выставить себя придурком ?    В общем, так (речь идет о планете) :
"   период обращения вокруг светила - 176 суток, год почти равен земному."

              Это М. Ахманов, "Недостающее звено"   А ведь профи !...
              Может, я не понимаю, что такое - год ?!
fensh
fensh ответил Пофигович 8 октября 2014 01:29
Год — условная единица измерения времени, которая исторически означала однократный цикл сезонов (весна, лето, осень, зима). В большинстве стран календарная продолжительность года равна 365 или 366 дням. В настоящее время год употребляется также в качестве временной характеристики обращения планет вокруг звёзд в планетарных системах, в частности Земли вокруг Солнца.
Так что автор действительно ошибся.
Мррка
Мррка ответила Пофигович 11 октября 2014 05:38
А сколько часов в тамошних сутках? Если около 50 часов, то вполне логично
Пофигович
Пофигович ответил Мррка 11 октября 2014 21:50
Что логично ?   Год - период обращения вокруг чего-то, сутки - период обращения вокруг своей оси.   Они никак не связаны !   У нашей Луны, например, они вообще - совпадают !   Лунный "год" равен лунным "суткам".   В результате - Луна всегда повернута к Земле одной стороной.   Отсюда и выражение : "темная сторона Луны".   Кстати, где-то (не помню, к сожалению, где) встречалось мне утверждение, что на "темной стороне Луны" всегда темно !  I roll!
Claire Noir
Claire Noir 12 октября 2014 03:32
На счет опечаток. Иногда одна буковка ну очень меняет смысл слова и целого предложения. Цитата из пресловутого "Рассказа служанки" М. Этвуд, выложенного здесь, на ЛитЛайфе (стр.27, конец 22й главы):
 
В свете Мойры Тетки какались абсурднее и не такими зловещими.
I roll!
Редактировала Claire Noir 12 октября 2014 03:34
Надежда
Надежда 20 октября 2014 11:58
Сегодня из газеты, которая у всех на виду и слуху,  вычитала про лихорадку Эболы: "Отправляясь на африканский континент, важно быть предусмотрительным — не стоит контактировать близко с местными жителями, а также с обезьянами и летучими мышами." Видно местные жители в одном ряду с ...
Редактировала Надежда 20 октября 2014 12:02
TyraBanks
TyraBanks 4 ноября 2014 16:08
Только что увидела эту тему на форуме и вспомнила, что у меня были претензии к одному переводу. Сразу подчеркну - это все переводчик!!! ))) Итак, книга Ирвина Ялома "Когда Ницше плакал", переводчик М. Будынина. По тексту я 4 раза встретила "имеет место быть. 4 раза!!! Ну нельзя так говорить, это ошибка. Ладно в разговорной речи кто - то да ляпнет, но в переводе книги... меня покоробило... четырежды.
А и вот еще, все к переводчику. "Мы подхватили ее в Бейруте, где встретили Вагнера и посмотрели         Персифаля ." Bayreuth, Байройт, город в германии, музыкальная столица немцев, тут превратился в ливанский Бейрут. Кошмар просто.
Редактировала TyraBanks 4 ноября 2014 16:12
Gegc
Gegc 12 ноября 2014 12:25
Кира Фэй "Дневники Энн" - "Рик галантно отвАрил дверь машины". Это, конечно, грамматическая ошибка, но мне сразу представилось как этот Рик в маске и со сварочным аппаратом ГАЛАНТНО ОТВАРИВАЕТ ДВЕРЬ!  Посмеялась.
Claire Noir
Claire Noir ответила Gegc 12 ноября 2014 13:23
но мне сразу представилось как этот Рик в маске и со сварочным аппаратом ГАЛАНТНО ОТВАРИВАЕТ ДВЕРЬ!
А мне почему-то сразу лезет в голову картинка, где этот Рик "отваривает" дверь в большой кастрюле, помешивая половником )))
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • На странице:
Искать